Словарь синонимов

Синонимы и антонимы слова: переводчик

Граммемы:

Синонимы:

Зеленым отмечены синонимы, присутствующие в словаре. Красным отмечены синонимы, отсутствующие в словаре.

Антонимы:

Зеленым отмечены антонимы, присутствующие в словаре. Красным отмечены антонимы, отсутствующие в словаре.

Примеры использования:

Сын скульптора и преподавательницы философии, он работал критиком и переводчиком, стал доктором философских наук в области истории литературы в Загребском университете, был преподавателем в Париже, Вене, Фрайбурге, Регенсбурге и Белграде.

Источник: 20487 Пейзаж, нарисованный Павичем

Теги:

Вспомним , что Б . Акунин до того , как стал писателем , много лет работал редактором и переводчиком .

Источник: 00659 Акунин как мистер Хайд

Теги:

Но кто знает редактора , кто знает переводчика ?

Источник: 00659 Акунин как мистер Хайд

Теги:

Многие ли читатели Мисимы и Мураками обращали внимание на фамилию переводчика , набранную мелким кеглем ?

Источник: 00659 Акунин как мистер Хайд

Теги:

Не обидно ли переводчику за его тяжкий труд ?

Источник: 00659 Акунин как мистер Хайд

Теги:

Рано или поздно редактор возненавидит автора , а переводчик с неприязнью возьмет в руки оригинал .

Источник: 00659 Акунин как мистер Хайд

Теги:

Более того , редактор и переводчик Чхартишвили , даже превратившись в модного писателя Акунина , по-прежнему шел по чужому следу , повторял чужие мысли , перетасовывал чужие стили , чужие сюжеты , чужих героев .

Источник: 00659 Акунин как мистер Хайд

Теги:

В преддверии публикации на « Часкоре » отрывков из документальной книги Альдо Нове переводчик и литературный критик Михаил Визель рассуждает о жанре non-fiction , « юных каннибалах » и « новых бедных » .

Источник: 08172 Альдо Нове. No future XXI века

Теги:

Русская публика тоже по достоинству оценила « Супервубинду » , которой очень повезло с русским переводчиком — Геннадий Киселёв , перевоссоздавая её , вплотную подошёл к грани , отделяющей перевод от оригинального русского текста …

Источник: 08172 Альдо Нове. No future XXI века

Теги:

Габдулла Тукай — выдающийся татарский народный поэт, литературный критик, публицист и переводчик.

Источник: В Москве появится памятник Габдулле Тукаю

Теги:

Или конкуренты подсуетились, или переводчик заартачился, или, как часто случается с классикой, редактору не удалось отыскать наследников...

Источник: 15935 Англичанин в стране чудес

Теги:

Лакмусовой бумажкой для переводчиков служат стихотворные фрагменты.

Источник: 15935 Англичанин в стране чудес

Теги:

Кстати, я не переводчик, но название «Задверье» книге подходит больше, чем «Никогде».

Источник: 15935 Англичанин в стране чудес

Теги:

«Со временем все мои милые кости (то есть, конечно, любимые люди; привет тебе, великий и могучий русский язык в комплекте с переводчиком!) вступили в новые человеческие отношения и образовали новые связи».

Источник: 15747 Человек и кошка

Теги:

Отец — большой таможенный начальник, мать — майор КГБ, переводчик.

Источник: 21278 In memoriam. Белла Ахмадулина

Теги:

На втором месте в рейтинге самых быстрорастущих по популярности запросов года по версии Google в России — «одноклассники.ру», на третьем — таинственный «майл», на четвёртом — «торрент», на пятом — «вконтакте», на шестом —«фильмы онлайн», на седьмом —«переводчик онлайн», на восьмом —«работа в России», на девятом —«евровидение-2009», и замыкает десятку opera 10.

Источник: 13426 Почему я дура?

Теги:

Побег устроил американский переводчик ди Джованни: договорился о лекциях в провинции, купил билеты, засунул нервничавшего писателя в такси.

Источник: 23733 Приближение к Борхесу

Теги:

Поверьте мне, авторы не менее известные, к примеру Нил Гейман, гораздо активнее интересуются своими переводами и фигурой переводчика.

Источник: 15830 Fucking мораль

Теги:

5. При разбирательстве дела в закрытом судебном заседании присутствуют лица, участвующие в деле, их представители, а в необходимых случаях и в порядке, которые установлены настоящим Кодексом, присутствуют также эксперты, свидетели и переводчики.

Источник: Статья 11. Гласность судебного разбирательства

Теги:

2. Лицам, участвующим в деле и не владеющим русским языком, арбитражный суд разъясняет и обеспечивает право знакомиться с материалами дела, участвовать в судебных действиях, выступать в суде на родном языке или свободно выбранном языке общения и пользоваться услугами переводчика.

Источник: Статья 12. Язык судопроизводства

Теги:

За тем, чтобы актёры во время съёмок и озвучивания правильно произносили текст, следили переводчики.

Источник: Орда (фильм)

В обоих текстах переводчик почему-то вмешался в текст, заменив пол некоторых персонажей.

Источник: 1948066 Гендероватое. Женщина как неустранимый элемент коллектива в советской культуре

Увы, переводчик не дотумкал.

Источник: 1948066 Гендероватое. Женщина как неустранимый элемент коллектива в советской культуре

Как подметил кто-то на форуме переводчиков Мультитрана, все это очень похоже на аналогичные требования Шри-Ланки, Кот д`Ивуара, Кабо-Верде и т.п.

Источник: 183016 Новорусскоязычное

Однако при этом перед переводчиками стояла сложная задача сохранить в основе текст, восходящий к святому Иерониму и освящённый многовековой традицией.

Источник: Вульгата

По данным А. З. Асфандияров «История сел и деревень Башкортостана» в 1740 г. тархан Баим Кедраев показал штейгеру Маркову и переводчику Роману Уразлину местонахождение железной руды на горе Атач.

Источник: Магнитная (станица)

Один из иракских переводчиков, работающих с войсками США, утверждал:

Источник: Джуба (снайпер)

Кроме того, ни один из пиратов не говорит и не понимает по-английски, что существенно удлиняет процедуру ознакомления их с делом, так как общение подсудимых с их адвокатами происходит через переводчиков.

Источник: Пираты не признали вину

Теги:

Самыми презренными людьми в Египте считались свинопасы и переводчики.

Источник: Переводчица

Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика

Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика

Работа переводчика – это работа с символьной (текстовой) информацией.

Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика

Неудивительно, что основным инструментом современного переводчика стал именно он.

Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика

Первый класс известен в русскоязычной лингвистике как автоматический или машинный перевод, то есть, программы, с той или иной степенью успеха полностью заменяющие переводчика-человека.

Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика

В отличие от них, системы CAT (второй класс) лишь автоматизируют и облегчают труд переводчика в различных его аспектах.

Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика

Фактически, сейчас системы MT уже не стремятся полностью заменить переводчиков-людей, а скорее выступают в качестве помощников.

Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика

TM позволяет облегчить перевод – система «запоминает» переведенные фразы (сегменты) для будущего использования и переводчику не приходится переводить одни и те же предложения дважды.

Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика

В западной индустрии переводов CAT-технологии используются максимально широко как большими переводческими агентствами, так и индивидуальными переводчиками-фрилансерами.

Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика

В этой статье мы опишем сущность курса и его место в системе дисциплин, формирующих профессиональную компетенцию современного переводчика.

Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика

● знать основные форматы файлов, с которыми сталкивается современный переводчик, уметь их комбинировать и конвертировать;

Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика

Мы рассматриваем компьютер как усилитель интеллектуальной деятельности и устройство, предоставляющее переводчику необходимые инструменты.

Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика

Отдельным пунктом мы даём различие между открытым (свободным) и закрытым (проприетарным) программным обеспечением, с тем, чтобы студенты понимали преимущества и недостатки этих двух моделей разработки с точки зрения конечного пользователя-переводчика.

Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика

Следующая тема - форматы файлов, с которыми может столкнуться в своей профессиональной деятельности переводчик (.txt, .doc, .rtf, .odt, .pdf, .html и др.).

Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика

Здесь же перечисляются некоторые из важных для лингвиста-переводчика ресурсов Сети.

Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика

После этого начинается знакомство слушателей с программным обеспечением, которое может использовать переводчик.

Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика

Этот материал делится на четыре части: автоматические переводчики (Machine Translation), конкордансеры, терминологические базы данных и системы памяти переводов (Translation Memory).

Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика

Даётся история систем автоматического перевода, надежд и разочарований, связанных с ними, место таких систем в автоматизированном рабочем месте (АРМ) переводчика.

Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика

Терминологические базы данных – это программные комплексы, позволяющие переводчику работать с электронными версиями различных словарей и составлять собственные.

Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика

Промышленный переводчик, закончивший соответствующее отделение университета, должен уверенно владеть инструментами своей профессии, уметь организовать работу с ними и выбрать среди них подходящие.

Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика

TEC подробно размечен, позволяет производить поиск по самым разным характеристикам переводчиков и тем самым решать исследовательские задачи, связанные с контекстуализацией переводов.

Источник: Корпус несовершенных переводов: необходимость проекта

Таким образом, исследователь получает возможность увидеть в большом масштабе, как реальные переводчики работают с реальными текстами и какой продукт (переводной текст) получается в результате.

Источник: Корпус несовершенных переводов: необходимость проекта

XML позволит этой системе быть достаточно гибкой, чтобы реализовать применение различных классификаций ошибок и удобный поиск по любым критериям, включая серьёзность и характер ошибки, а так же характеристики переводчика.

Источник: Корпус несовершенных переводов: необходимость проекта

В целях репрезентативности переводы необходимо будет собирать не только в Тюменском государственном университете, но и в других высших учебных заведениях, на постоянной основе занимающихся подготовкой переводчиков.

Источник: Корпус несовершенных переводов: необходимость проекта

ПЕРЕВОДЧИК В ДИСКУРСЕ СЕТЕВЫХ ФОРУМОВ

Источник: ПЕРЕВОДЧИК В ДИСКУРСЕ СЕТЕВЫХ ФОРУМОВ

Всё увеличивающийся объём текстов, циркулирующих в глобальной сети Интернет в цифровом виде, диктует переводчикам необходимость в приобретении новых навыков и освоении новых рынков.

Источник: ПЕРЕВОДЧИК В ДИСКУРСЕ СЕТЕВЫХ ФОРУМОВ

Одним из возможных приложений усилий переводчиков является перевод сетевых форумов.

Источник: ПЕРЕВОДЧИК В ДИСКУРСЕ СЕТЕВЫХ ФОРУМОВ

В подавляющем большинстве случаев не нужен и письменный перевод форумов, выполненный переводчиком-человеком.

Источник: ПЕРЕВОДЧИК В ДИСКУРСЕ СЕТЕВЫХ ФОРУМОВ

Переводы не нужны, поскольку важно именно общение без посредника в лице переводчика (зачастую не специалиста).

Источник: ПЕРЕВОДЧИК В ДИСКУРСЕ СЕТЕВЫХ ФОРУМОВ

По вышеуказанным причинам, пожалуй, не будет преувеличением сказать, что переводчики-люди не играют практически никакой заметной роли в переводе такого вида компьютерного дискурса, как сетевые форумы.

Источник: ПЕРЕВОДЧИК В ДИСКУРСЕ СЕТЕВЫХ ФОРУМОВ

Однако, это не значит, что переводчик вовсе не нужен в мире computer-mediated communication.

Источник: ПЕРЕВОДЧИК В ДИСКУРСЕ СЕТЕВЫХ ФОРУМОВ

Можно отметить как минимум две сферы, в которых без переводчиков-людей обойтись нельзя:

Источник: ПЕРЕВОДЧИК В ДИСКУРСЕ СЕТЕВЫХ ФОРУМОВ

Без живого переводчика здесь не обойтись, поскольку системы автоматического устного перевода находятся в самом зачатке своего развития.

Источник: ПЕРЕВОДЧИК В ДИСКУРСЕ СЕТЕВЫХ ФОРУМОВ

Отметим, что при осуществлении такого вида перевода переводчик географически может находиться очень далеко от обоих коммуникантов.

Источник: ПЕРЕВОДЧИК В ДИСКУРСЕ СЕТЕВЫХ ФОРУМОВ

Если миссионер знал местный язык – он говорил на нём, если нет – пользовался услугами переводчиков.

Источник: ГЛАВА 2. МИССИОНЕРСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ: УСЛОВИЯ, МЕТОДЫ, РЕЗУЛЬТАТЫ

Теги:

В середине девяностых в Японии российский переводчик Дмитрий Коваленин попросил знакомого бармена порекомендовать ему что-нибудь из местной литературы, чтобы «было интересно молодёжи во всём в мире, а не только японской».

Источник: 14035 Японский идеалист

Теги:

Басилашвили заставлял нацию узнавать себя и в талантливом переводчике, и в бездарном чиновнике — он доказывал, что надо «благодарно принимать» все свойства человеческой природы.

Источник: 10637 Человек на пересменке

Теги:

«Судебный переводчик македонского языка.

Источник: 18218 Адаптоген

Теги:

Переводчик нелегального видео Андрей Гаврилов о кинопотоке 90-х и особенностях подпольного перевода

Источник: 36562 Полтора часа с прищепкой на носу

Теги:

Мы поговорили с известным переводчиком о появлении нелегального видео, первых потрясениях и новом языке кино.

Источник: 36562 Полтора часа с прищепкой на носу

Теги:

— В том-то все и дело, что переводчику ничего, в общем, не грозило, если рассматривать его деятельность с точки зрения существовавшего тогда законодательства.

Источник: 36562 Полтора часа с прищепкой на носу

Теги:

Во-вторых, вы знаете, я против того, чтобы у переводчика было слишком много эмоций.

Источник: 36562 Полтора часа с прищепкой на носу

Теги:

— А все эти истории про искажение голоса, чтобы не узнали переводчика?

Источник: 36562 Полтора часа с прищепкой на носу

Теги:

Дверь в комнату нараспашку, переводчик сидит в наушниках как на ладони.

Источник: 36562 Полтора часа с прищепкой на носу

Теги:

— Вы не раз говорили, что переводчик должен знать языковые пласты и реалии.

Источник: 36562 Полтора часа с прищепкой на носу

Теги:

Задача переводчика — сделать так, чтобы наш советский, российский зритель, сидя в зале или перед экраном дома, ощутил то же самое и испытал ту же самую реакцию, которую, по мнению режиссера, должен был испытать французский, американский или английский зритель.

Источник: 36562 Полтора часа с прищепкой на носу

Теги:

Переводчик поставлен, с моей точки зрения, в такое же безвыходное положение.

Источник: 36562 Полтора часа с прищепкой на носу

Теги:

Когда условная Райт-Ковалева, как и любой письменный переводчик, делает перевод, она в принципе может год сидеть над одной фразой.

Источник: 36562 Полтора часа с прищепкой на носу

Теги:

Но никто не будет ждать, если переводчик в кино больше секунды или двух думает над тем, что сказал герой.

Источник: 36562 Полтора часа с прищепкой на носу

Теги:

Я сказал, что переводчика надо гнать, что барышня абсолютно права.

Источник: 36562 Полтора часа с прищепкой на носу

Теги:

Переводчика того мы, конечно, отстояли, никуда его не выгнали, просто этот случай может служить примером того, что иногда зрители могут считать нормой языка совсем не то, что считают кинорежиссер, сценарист и — в итоге — переводчик.

Источник: 36562 Полтора часа с прищепкой на носу

Теги:

Переводчика того мы, конечно, отстояли, никуда его не выгнали, просто этот случай может служить примером того, что иногда зрители могут считать нормой языка совсем не то, что считают кинорежиссер, сценарист и — в итоге — переводчик.

Источник: 36562 Полтора часа с прищепкой на носу

Теги:

За последним псевдонимом, по некоторым данным, скрывается группа авторов, выдающих себя за переводчиков малоизвестного писателя из Исландии.

Источник: 32466 Дмитрий Быков и «Льюис Кэрролл» номинированы на премию Стругацких

Теги: