Зеленым отмечены синонимы, присутствующие в словаре. Красным отмечены синонимы, отсутствующие в словаре.
Зеленым отмечены антонимы, присутствующие в словаре. Красным отмечены антонимы, отсутствующие в словаре.
Сын скульптора и преподавательницы философии, он работал критиком и переводчиком, стал доктором философских наук в области истории литературы в Загребском университете, был преподавателем в Париже, Вене, Фрайбурге, Регенсбурге и Белграде.
Источник: 20487 Пейзаж, нарисованный Павичем
Вспомним , что Б . Акунин до того , как стал писателем , много лет работал редактором и переводчиком .
Источник: 00659 Акунин как мистер Хайд
Но кто знает редактора , кто знает переводчика ?
Источник: 00659 Акунин как мистер Хайд
Многие ли читатели Мисимы и Мураками обращали внимание на фамилию переводчика , набранную мелким кеглем ?
Источник: 00659 Акунин как мистер Хайд
Не обидно ли переводчику за его тяжкий труд ?
Источник: 00659 Акунин как мистер Хайд
Рано или поздно редактор возненавидит автора , а переводчик с неприязнью возьмет в руки оригинал .
Источник: 00659 Акунин как мистер Хайд
Более того , редактор и переводчик Чхартишвили , даже превратившись в модного писателя Акунина , по-прежнему шел по чужому следу , повторял чужие мысли , перетасовывал чужие стили , чужие сюжеты , чужих героев .
Источник: 00659 Акунин как мистер Хайд
В преддверии публикации на « Часкоре » отрывков из документальной книги Альдо Нове переводчик и литературный критик Михаил Визель рассуждает о жанре non-fiction , « юных каннибалах » и « новых бедных » .
Источник: 08172 Альдо Нове. No future XXI века
Русская публика тоже по достоинству оценила « Супервубинду » , которой очень повезло с русским переводчиком — Геннадий Киселёв , перевоссоздавая её , вплотную подошёл к грани , отделяющей перевод от оригинального русского текста …
Источник: 08172 Альдо Нове. No future XXI века
Габдулла Тукай — выдающийся татарский народный поэт, литературный критик, публицист и переводчик.
Источник: В Москве появится памятник Габдулле Тукаю
Или конкуренты подсуетились, или переводчик заартачился, или, как часто случается с классикой, редактору не удалось отыскать наследников...
Источник: 15935 Англичанин в стране чудес
Лакмусовой бумажкой для переводчиков служат стихотворные фрагменты.
Источник: 15935 Англичанин в стране чудес
Кстати, я не переводчик, но название «Задверье» книге подходит больше, чем «Никогде».
Источник: 15935 Англичанин в стране чудес
«Со временем все мои милые кости (то есть, конечно, любимые люди; привет тебе, великий и могучий русский язык в комплекте с переводчиком!) вступили в новые человеческие отношения и образовали новые связи».
Источник: 15747 Человек и кошка
Отец — большой таможенный начальник, мать — майор КГБ, переводчик.
Источник: 21278 In memoriam. Белла Ахмадулина
На втором месте в рейтинге самых быстрорастущих по популярности запросов года по версии Google в России — «одноклассники.ру», на третьем — таинственный «майл», на четвёртом — «торрент», на пятом — «вконтакте», на шестом —«фильмы онлайн», на седьмом —«переводчик онлайн», на восьмом —«работа в России», на девятом —«евровидение-2009», и замыкает десятку opera 10.
Источник: 13426 Почему я дура?
Побег устроил американский переводчик ди Джованни: договорился о лекциях в провинции, купил билеты, засунул нервничавшего писателя в такси.
Источник: 23733 Приближение к Борхесу
Поверьте мне, авторы не менее известные, к примеру Нил Гейман, гораздо активнее интересуются своими переводами и фигурой переводчика.
Источник: 15830 Fucking мораль
5. При разбирательстве дела в закрытом судебном заседании присутствуют лица, участвующие в деле, их представители, а в необходимых случаях и в порядке, которые установлены настоящим Кодексом, присутствуют также эксперты, свидетели и переводчики.
Источник: Статья 11. Гласность судебного разбирательства
2. Лицам, участвующим в деле и не владеющим русским языком, арбитражный суд разъясняет и обеспечивает право знакомиться с материалами дела, участвовать в судебных действиях, выступать в суде на родном языке или свободно выбранном языке общения и пользоваться услугами переводчика.
Источник: Статья 12. Язык судопроизводства
За тем, чтобы актёры во время съёмок и озвучивания правильно произносили текст, следили переводчики.
Источник: Орда (фильм)
В обоих текстах переводчик почему-то вмешался в текст, заменив пол некоторых персонажей.
Источник: 1948066 Гендероватое. Женщина как неустранимый элемент коллектива в советской культуре
Увы, переводчик не дотумкал.
Источник: 1948066 Гендероватое. Женщина как неустранимый элемент коллектива в советской культуре
Как подметил кто-то на форуме переводчиков Мультитрана, все это очень похоже на аналогичные требования Шри-Ланки, Кот д`Ивуара, Кабо-Верде и т.п.
Источник: 183016 Новорусскоязычное
Однако при этом перед переводчиками стояла сложная задача сохранить в основе текст, восходящий к святому Иерониму и освящённый многовековой традицией.
Источник: Вульгата
По данным А. З. Асфандияров «История сел и деревень Башкортостана» в 1740 г. тархан Баим Кедраев показал штейгеру Маркову и переводчику Роману Уразлину местонахождение железной руды на горе Атач.
Источник: Магнитная (станица)
Один из иракских переводчиков, работающих с войсками США, утверждал:
Источник: Джуба (снайпер)
Кроме того, ни один из пиратов не говорит и не понимает по-английски, что существенно удлиняет процедуру ознакомления их с делом, так как общение подсудимых с их адвокатами происходит через переводчиков.
Источник: Пираты не признали вину
Самыми презренными людьми в Египте считались свинопасы и переводчики.
Источник: Переводчица
Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
Работа переводчика – это работа с символьной (текстовой) информацией.
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
Неудивительно, что основным инструментом современного переводчика стал именно он.
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
Первый класс известен в русскоязычной лингвистике как автоматический или машинный перевод, то есть, программы, с той или иной степенью успеха полностью заменяющие переводчика-человека.
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
В отличие от них, системы CAT (второй класс) лишь автоматизируют и облегчают труд переводчика в различных его аспектах.
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
Фактически, сейчас системы MT уже не стремятся полностью заменить переводчиков-людей, а скорее выступают в качестве помощников.
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
TM позволяет облегчить перевод – система «запоминает» переведенные фразы (сегменты) для будущего использования и переводчику не приходится переводить одни и те же предложения дважды.
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
В западной индустрии переводов CAT-технологии используются максимально широко как большими переводческими агентствами, так и индивидуальными переводчиками-фрилансерами.
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
В этой статье мы опишем сущность курса и его место в системе дисциплин, формирующих профессиональную компетенцию современного переводчика.
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
● знать основные форматы файлов, с которыми сталкивается современный переводчик, уметь их комбинировать и конвертировать;
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
Мы рассматриваем компьютер как усилитель интеллектуальной деятельности и устройство, предоставляющее переводчику необходимые инструменты.
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
Отдельным пунктом мы даём различие между открытым (свободным) и закрытым (проприетарным) программным обеспечением, с тем, чтобы студенты понимали преимущества и недостатки этих двух моделей разработки с точки зрения конечного пользователя-переводчика.
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
Следующая тема - форматы файлов, с которыми может столкнуться в своей профессиональной деятельности переводчик (.txt, .doc, .rtf, .odt, .pdf, .html и др.).
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
Здесь же перечисляются некоторые из важных для лингвиста-переводчика ресурсов Сети.
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
После этого начинается знакомство слушателей с программным обеспечением, которое может использовать переводчик.
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
Этот материал делится на четыре части: автоматические переводчики (Machine Translation), конкордансеры, терминологические базы данных и системы памяти переводов (Translation Memory).
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
Даётся история систем автоматического перевода, надежд и разочарований, связанных с ними, место таких систем в автоматизированном рабочем месте (АРМ) переводчика.
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
Терминологические базы данных – это программные комплексы, позволяющие переводчику работать с электронными версиями различных словарей и составлять собственные.
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
Промышленный переводчик, закончивший соответствующее отделение университета, должен уверенно владеть инструментами своей профессии, уметь организовать работу с ними и выбрать среди них подходящие.
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
TEC подробно размечен, позволяет производить поиск по самым разным характеристикам переводчиков и тем самым решать исследовательские задачи, связанные с контекстуализацией переводов.
Источник: Корпус несовершенных переводов: необходимость проекта
Таким образом, исследователь получает возможность увидеть в большом масштабе, как реальные переводчики работают с реальными текстами и какой продукт (переводной текст) получается в результате.
Источник: Корпус несовершенных переводов: необходимость проекта
XML позволит этой системе быть достаточно гибкой, чтобы реализовать применение различных классификаций ошибок и удобный поиск по любым критериям, включая серьёзность и характер ошибки, а так же характеристики переводчика.
Источник: Корпус несовершенных переводов: необходимость проекта
В целях репрезентативности переводы необходимо будет собирать не только в Тюменском государственном университете, но и в других высших учебных заведениях, на постоянной основе занимающихся подготовкой переводчиков.
Источник: Корпус несовершенных переводов: необходимость проекта
ПЕРЕВОДЧИК В ДИСКУРСЕ СЕТЕВЫХ ФОРУМОВ
Источник: ПЕРЕВОДЧИК В ДИСКУРСЕ СЕТЕВЫХ ФОРУМОВ
Всё увеличивающийся объём текстов, циркулирующих в глобальной сети Интернет в цифровом виде, диктует переводчикам необходимость в приобретении новых навыков и освоении новых рынков.
Источник: ПЕРЕВОДЧИК В ДИСКУРСЕ СЕТЕВЫХ ФОРУМОВ
Одним из возможных приложений усилий переводчиков является перевод сетевых форумов.
Источник: ПЕРЕВОДЧИК В ДИСКУРСЕ СЕТЕВЫХ ФОРУМОВ
В подавляющем большинстве случаев не нужен и письменный перевод форумов, выполненный переводчиком-человеком.
Источник: ПЕРЕВОДЧИК В ДИСКУРСЕ СЕТЕВЫХ ФОРУМОВ
Переводы не нужны, поскольку важно именно общение без посредника в лице переводчика (зачастую не специалиста).
Источник: ПЕРЕВОДЧИК В ДИСКУРСЕ СЕТЕВЫХ ФОРУМОВ
По вышеуказанным причинам, пожалуй, не будет преувеличением сказать, что переводчики-люди не играют практически никакой заметной роли в переводе такого вида компьютерного дискурса, как сетевые форумы.
Источник: ПЕРЕВОДЧИК В ДИСКУРСЕ СЕТЕВЫХ ФОРУМОВ
Однако, это не значит, что переводчик вовсе не нужен в мире computer-mediated communication.
Источник: ПЕРЕВОДЧИК В ДИСКУРСЕ СЕТЕВЫХ ФОРУМОВ
Можно отметить как минимум две сферы, в которых без переводчиков-людей обойтись нельзя:
Источник: ПЕРЕВОДЧИК В ДИСКУРСЕ СЕТЕВЫХ ФОРУМОВ
Без живого переводчика здесь не обойтись, поскольку системы автоматического устного перевода находятся в самом зачатке своего развития.
Источник: ПЕРЕВОДЧИК В ДИСКУРСЕ СЕТЕВЫХ ФОРУМОВ
Отметим, что при осуществлении такого вида перевода переводчик географически может находиться очень далеко от обоих коммуникантов.
Источник: ПЕРЕВОДЧИК В ДИСКУРСЕ СЕТЕВЫХ ФОРУМОВ
Если миссионер знал местный язык – он говорил на нём, если нет – пользовался услугами переводчиков.
Источник: ГЛАВА 2. МИССИОНЕРСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ: УСЛОВИЯ, МЕТОДЫ, РЕЗУЛЬТАТЫ
В середине девяностых в Японии российский переводчик Дмитрий Коваленин попросил знакомого бармена порекомендовать ему что-нибудь из местной литературы, чтобы «было интересно молодёжи во всём в мире, а не только японской».
Источник: 14035 Японский идеалист
Басилашвили заставлял нацию узнавать себя и в талантливом переводчике, и в бездарном чиновнике — он доказывал, что надо «благодарно принимать» все свойства человеческой природы.
Источник: 10637 Человек на пересменке
«Судебный переводчик македонского языка.
Источник: 18218 Адаптоген
Переводчик нелегального видео Андрей Гаврилов о кинопотоке 90-х и особенностях подпольного перевода
Источник: 36562 Полтора часа с прищепкой на носу
Мы поговорили с известным переводчиком о появлении нелегального видео, первых потрясениях и новом языке кино.
Источник: 36562 Полтора часа с прищепкой на носу
— В том-то все и дело, что переводчику ничего, в общем, не грозило, если рассматривать его деятельность с точки зрения существовавшего тогда законодательства.
Источник: 36562 Полтора часа с прищепкой на носу
Во-вторых, вы знаете, я против того, чтобы у переводчика было слишком много эмоций.
Источник: 36562 Полтора часа с прищепкой на носу
— А все эти истории про искажение голоса, чтобы не узнали переводчика?
Источник: 36562 Полтора часа с прищепкой на носу
Дверь в комнату нараспашку, переводчик сидит в наушниках как на ладони.
Источник: 36562 Полтора часа с прищепкой на носу
— Вы не раз говорили, что переводчик должен знать языковые пласты и реалии.
Источник: 36562 Полтора часа с прищепкой на носу
Задача переводчика — сделать так, чтобы наш советский, российский зритель, сидя в зале или перед экраном дома, ощутил то же самое и испытал ту же самую реакцию, которую, по мнению режиссера, должен был испытать французский, американский или английский зритель.
Источник: 36562 Полтора часа с прищепкой на носу
Переводчик поставлен, с моей точки зрения, в такое же безвыходное положение.
Источник: 36562 Полтора часа с прищепкой на носу
Когда условная Райт-Ковалева, как и любой письменный переводчик, делает перевод, она в принципе может год сидеть над одной фразой.
Источник: 36562 Полтора часа с прищепкой на носу
Но никто не будет ждать, если переводчик в кино больше секунды или двух думает над тем, что сказал герой.
Источник: 36562 Полтора часа с прищепкой на носу
Я сказал, что переводчика надо гнать, что барышня абсолютно права.
Источник: 36562 Полтора часа с прищепкой на носу
Переводчика того мы, конечно, отстояли, никуда его не выгнали, просто этот случай может служить примером того, что иногда зрители могут считать нормой языка совсем не то, что считают кинорежиссер, сценарист и — в итоге — переводчик.
Источник: 36562 Полтора часа с прищепкой на носу
Переводчика того мы, конечно, отстояли, никуда его не выгнали, просто этот случай может служить примером того, что иногда зрители могут считать нормой языка совсем не то, что считают кинорежиссер, сценарист и — в итоге — переводчик.
Источник: 36562 Полтора часа с прищепкой на носу
За последним псевдонимом, по некоторым данным, скрывается группа авторов, выдающих себя за переводчиков малоизвестного писателя из Исландии.
Источник: 32466 Дмитрий Быков и «Льюис Кэрролл» номинированы на премию Стругацких