Зеленым отмечены синонимы, присутствующие в словаре. Красным отмечены синонимы, отсутствующие в словаре.
Зеленым отмечены антонимы, присутствующие в словаре. Красным отмечены антонимы, отсутствующие в словаре.
Композиция «Have a Cigar» подобным же образом выказывает презрение к «денежным мешкам» звукозаписывающих компаний, присутствующая в ней лирика изобилует характерными аллегориями и клише, например, «мы сбились со счёта» (англ. we can hardly count), «мы называем это загребанием денег» (англ. we call it riding the gravy train) и «кстати, который из вас Пинк?» (англ. oh by the way, which one’s Pink?) — вопрос, задаваемый участникам группы при каждом удобном случае.
Источник: Wish You Were Here
Аллегория удачи.
Источник: 17548 Аллегория удачи
Это — «Дворянин-философ», аллегория, изданная лет сто тому назад иждивением какого-то «кавалера многих орденов» и напечатанная в типографии приказа общественного призрения, — рассказ о том, как «дворянин-философ, имея время и способность рассуждать, к чему разум человека возноситься может, получил некогда желание сочинить план света на пространном месте своего селения»…
Источник: Антоновские яблоки
Считалось, что её текст содержит множество аллегорий, а комментарий акцентирует «великий смысл» (大義 dàyì) и помогает выявить «сокровенные речи» (微言 wēiyán) с точки зрения конфуцианской морально-политической доктрины.
Источник: Модуль 1. Определение конфуцианства.
Реальное событие как повод для создания актуальной исторической аллегории.
Источник: История зарубежного искусства (программа МГУ)