Зеленым отмечены синонимы, присутствующие в словаре. Красным отмечены синонимы, отсутствующие в словаре.
Зеленым отмечены антонимы, присутствующие в словаре. Красным отмечены антонимы, отсутствующие в словаре.
Именно в переводах Андрея Гаврилова многие зрители впервые увидели «Криминальное чтиво», «Основной инстинкт», «Челюсти», «Терминатора» и все то кино, которое просто не могло появиться в нашей стране в советское время.
Источник: 36562 Полтора часа с прищепкой на носу
— Вы переводили «Терминатора».
Источник: 36562 Полтора часа с прищепкой на носу
— А чем руководствовались, когда перевели «Терминатор» как «Киборг-убийца»?
Источник: 36562 Полтора часа с прищепкой на носу
— В то время не было слова «терминатор».
Источник: 36562 Полтора часа с прищепкой на носу
По-английски terminate — это «убить», а по-русски «терминатор» — это ничего.
Источник: 36562 Полтора часа с прищепкой на носу
Поэтому исходим из того, что когда носитель английского языка видит слово «терминатор», он — по крайней мере, по корню слова — понимает, о чем идет речь.
Источник: 36562 Полтора часа с прищепкой на носу
А вообще хороший вариант — слово «терминатор» перевести как «убивец».
Источник: 36562 Полтора часа с прищепкой на носу