Зеленым отмечены синонимы, присутствующие в словаре. Красным отмечены синонимы, отсутствующие в словаре.
Зеленым отмечены антонимы, присутствующие в словаре. Красным отмечены антонимы, отсутствующие в словаре.
Курс читался студентам специальности «Перевод и переводоведение» 4 и 5 годов обучения (в дальнейшем он был закреплён за 4 годом обучения).
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
В идеале, отделение переводоведения должно выпускать специалистов как в использовании, так и в создании подобных программ (см., например, [Kenny&Way, 2001], где проводится соответствующее сравнение).
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
В целом, курс «Компьютерные технологии в переводе», как нам видится, необходим для студентов специальности «перевод и переводоведение» и играет важную роль в формировании их как специалистов с высшим образованием, востребованных на рынке труда.
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
Прошло уже почти 20 лет с тех пор, как корпусная лингвистика и переводоведение осознали свой взаимный интерес друг к другу.
Источник: Корпус несовершенных переводов: необходимость проекта
Отсчёт использованию корпусной лингвистики в переводоведении, видимо, следует вести с 1993 года, когда Мона Бейкер опубликовала свою работу «Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications».
Источник: Корпус несовершенных переводов: необходимость проекта
Переводоведение как ветвь лингвистики не отстаёт от этого процесса.
Источник: Корпус несовершенных переводов: необходимость проекта
И тем не менее, мы (кафедра перевода и переводоведения ТюмГУ) предлагаем проект ещё одного корпуса, а именно — корпуса «несовершенных» или ошибочных переводов.
Источник: Корпус несовершенных переводов: необходимость проекта
К сожалению публикации, посвящённые собственно переводческой разметке, в отечественном и зарубежном переводоведении редки, хотя тема представляется весьма актуальной.
Источник: Корпус несовершенных переводов: необходимость проекта
Круг потенциальных пользователей проекта довольно широк: это и лингвисты, специализирующиеся в области переводоведения, и психолингвисты, и преподаватели перевода, а также организации, заинтересованные в оптимизации своих переводческих процессов.
Источник: Корпус несовершенных переводов: необходимость проекта
В статье производится анализ специфики сетевых форумов, как одного из видов «компьютерного дискурса», с точки зрения переводоведения.
Источник: ПЕРЕВОДЧИК В ДИСКУРСЕ СЕТЕВЫХ ФОРУМОВ
Ключевые слова: переводоведение, виртуальный дискурс, телеперевод
Источник: ПЕРЕВОДЧИК В ДИСКУРСЕ СЕТЕВЫХ ФОРУМОВ