Зеленым отмечены синонимы, присутствующие в словаре. Красным отмечены синонимы, отсутствующие в словаре.
Зеленым отмечены антонимы, присутствующие в словаре. Красным отмечены антонимы, отсутствующие в словаре.
(В русском переводе автобиографической книги «Космический триггер» оно значится как «Гиблое место».)
Источник: 14270 Самый глобальный заговор
Хемингуэй: перевод с американского
Источник: 18680 Хемингуэй: перевод с американского
Журнал «Интернациональная литература» с романами Хэма («перевод с американского» — так тогда писали) бережно передавался из рук в руки.
Источник: 18680 Хемингуэй: перевод с американского
И у китайских и японских поэтов в переводе Паунда.
Источник: 18680 Хемингуэй: перевод с американского
В прозе Лорченкова мы впервые на русской почве сталкиваемся с весьма любопытным явлением, которое до сих пор было знакомо читателю главным образом по англоязычной литературе Британского Содружества Наций, а также по испано- и португалоязычной словесности Латинской Америки (знакомо, естественно, в переводах).
Источник: 21725 Прирастать бывшим СССР
Из литературы, поставляемой странами бывшего СССР, мы читаем разве что Сергея Жадана (в переводе на русский) да Андрея Куркова, хотя его куда больше читают на Западе.
Источник: 21725 Прирастать бывшим СССР
Другим документом, где упоминается обыкновенная гага, считается древнеанглийский перевод «Истории мира» Орозия, составленный английским королём Альфредом Великим позднее 890 года.
Источник: Обыкновенная гага
В свой перевод монарх включил донесение поступившего к нему на службу вождя викингов Оттара о плавании от берегов Северной Норвегии в Белое море и в датский порт Хедеби.
Источник: Обыкновенная гага
В романе «Собор Парижской Богоматери» Виктора Гюго гагачий пух — метафора, с которой сравниваются лёгкие пушистые облака (в некоторых русскоязычных переводах упоминание пуха опущено):
Источник: Обыкновенная гага
Вы наверняка слышали об инициативе перевода произведений, созданных в советский период при поддержке государства, в общественное достояние по аналогии с американским Copyright Royalty Board.
Источник: 15936 70 лет ещё не срок
В том году в Париж приехала записываться турецкая прогрессив / психоделик-рок-группа Moğollar ( в переводе — « Монголы » ) .
Источник: 17152 Аборигенский рок. Часть I. Истоки
Зависимость от иностранной помощи и переводов граждан, живущих за рубежом.
Источник: Самоа
Экономика Самоа традиционно зависит от гуманитарной помощи, частных переводов из зарубежных стран и экспорта продуктов сельского хозяйства.
Источник: Самоа
Русская публика тоже по достоинству оценила « Супервубинду » , которой очень повезло с русским переводчиком — Геннадий Киселёв , перевоссоздавая её , вплотную подошёл к грани , отделяющей перевод от оригинального русского текста …
Источник: 08172 Альдо Нове. No future XXI века
При подписании нового соглашения министр торговли Китая Чэнь Дэмин заявил, что одним из приоритетов является перевод огромных резервов иностранной валюты в зарубежные активы.
Источник: Государственный китайский банк впервые покупает банк в США
(перевод: «А откуда вы их знаете?». — М.Ш.)
Источник: 01968 Александр Гордон: «Я не такой умный, как кажусь»
В стоимость проживания не включаются расходы на питание или бытовые услуги (стирка, чистка, починка и глажка одежды, обуви или белья), телефонные счета, оформление заграничных паспортов, разрешений на въезд (виз), обязательное страхование, расходы на устный и письменный переводы, другие документально оформленные расходы, связанные с правилами въезда.
Источник: В Ивано-Франковске с 1 февраля 2011 придется платить туристический сбор?
В китайской провинции Внутрення Монголия палеонтологами были найдены останки нового динозавра, которого назвали «Epidexipteryx hui», что в образном переводе означает «динозавр-павлин».
Источник: В Китае найдены останки малого пернатого динозавра
В 1975 году, после ряда работ, посвящённых контркультуре 60-х, Вулф вернулся к критике искусства в книге «Раскрашенное слово» (англ. The Painted Word, 1975, рус. перевод 1976), где изобразил искусство «зашоренной деревней» законодателей моды.
Источник: Вулф, Том
В дополнение к своим представлениям о новой журналистике совместно с редактором Э. У. Джонсоном (англ. E. W. Johnson) Вулф написал книгу «Новая журналистика» (англ. New Journalism, Harper & Row, 1975, рус. перевод 2008).
Источник: Вулф, Том
Над книгой «Битва за космос» (в другом издании название книги было переведено как «Нужная вещь», англ. The Right Stuff, 1983 год, рус. перевод 2000) Вулф работал в течение шести лет — опубликованный в 1979 году роман стал сенсацией.
Источник: Вулф, Том
«Костры амбиций» (англ. The Bonfire of the Vanities, 1987, рус. перевод 2009), одиннадцатая работа Вулфа и первое его художественное произведение, некоторыми критиками рассматривается в качестве «определяющей для Нью-Йорка 1980-х» книги.
Источник: Вулф, Том
Второй роман Вулфа, «Мужчина в полный рост» (англ. A Man in Full, 1998, рус. перевод 2006), получил преимущественно высокие оценки со стороны критики.
Источник: Вулф, Том
Последней на данный момент художественной работой Вулфа является роман «Я — Шарлотта Симмонс» (англ. I Am Charlotte Simmons, 2004, рус. перевод 2006).
Источник: Вулф, Том
Когда я говорю о технологиях, я имею ввиду автоматический перевод, распознавание устной речи и печатного текста, автоматическое реферирование (составление краткого обзора длинного текста), разнообразный text mining, извлечение фактов из текста, тематическую классификацию текстов (тексты о природе — в одну коробку, тексты о погоде — в другую).
Источник: 0151835
Со статистическим переводом Google скорее всего сталкивались все присутствующие.
Источник: 0151835
Известные романы Нила Геймана вышли по-русски в новых переводах
Источник: 15935 Англичанин в стране чудес
Наши издатели терпеть не могут заказывать новые переводы, даже если старые ни к черту не годятся.
Источник: 15935 Англичанин в стране чудес
Это происходит только в одном случае: когда книгу надо срочно печатать, а права на перевод — тю-тю.
Источник: 15935 Англичанин в стране чудес
История с перезапуском проекта Нил Гейман на отечественном книжном рынке явление почти уникальное: все его переводы, издающиеся сейчас в так называемом интегральном переплёте, сделаны заново, с чистого листа, хотя старые вовсе не исчезли с полок магазинов.
Источник: 15935 Англичанин в стране чудес
Вот как звучит этот отрывок в старом переводе Н. Эристави:
Источник: 15935 Англичанин в стране чудес
В прозаических фрагментах тех же «Американских богов» в старом переводе А. Комаринец герои «раздумчиво наклоняют голову», «спотыкаясь, выбредают из самолёта» и ездят на «фольксвагенах-букашках».
Источник: 15935 Англичанин в стране чудес
Где перевод на литературный русский, а где не слишком удачный подстрочник, думаю, разобраться несложно.
Источник: 15935 Англичанин в стране чудес
Может, в оригинале оно читаемо, но в русском переводе я выдержала 40 страниц в стиле «что вижу, то пою», и больше не могу.
Источник: 15935 Англичанин в стране чудес
Анна Комаринец в предисловии к роману дала, по-моему, исчерпывающие объяснения касательно имён собственных и прочих деталей, чтобы у читателя не возникало больше сомнений в полноценности перевода, замечательного, на мой взгляд, и во многом скрасившего приятное и интересное чтение.
Источник: 15935 Англичанин в стране чудес
Я эту книгу читала в двух переводах, которые считаются настолько разными, что один («Задверье») все дружно считают плохим, а вот этот («Никогде») все не менее дружно считают хорошим.
Источник: 15935 Англичанин в стране чудес
Александр в переводе с греческого ― «победоносный муж».
Источник: 10157 Александр Невский и Алёша Попович
« Брега » в переводе на русский и есть китч , нечто несуразно яркое , жутко цветастое , вплоть до эпилептических припадков , которые и не замедлят последовать , если вы и вправду возьметесь серьезно слушать это латиноамериканское поп-чудовище .
Источник: 02636 Технобрега: музыка в социальной сети
На смену Warumpi Band на австралийскую сцену выходит уже значительно более аборигенизированная группа Yothu Yindi (в переводе с языка йолнгу — «ребёнок и мать».
Источник: 17154 Аборигенский рок. Часть II. Австралия
Отказ от перевода стрелок является инициативой действующего главы государства, впервые озвученной в 2009 году во время обращения президента РФ к Федеральному собранию.
Источник: 22765 С 27 марта 2011 года Россия будет жить только по летнему времени
Ну, я уж не говорю о несчастных коровах и других животных, которые не понимают перевода часов и не понимают, почему доярки приходят к ним в другое время», — сказал Медведев.
Источник: 22765 С 27 марта 2011 года Россия будет жить только по летнему времени
Практика перевода стрелок существовала в нашей стране в течение последних 30 лет.
Источник: 22765 С 27 марта 2011 года Россия будет жить только по летнему времени
Известно также, что спросом пользуются переводы ФМД на японский.
Источник: 12276 Dostoevsky тм
Считаю также необходимым после перевода частей постоянной готовности на контракт разработать и с 2009 года начать осуществление программы комплектования на этих же принципах должностей сержантов, старшин, а также экипажей надводных кораблей.
Источник: Ежегодное послание Президента Путина
Благодаря Ольге Власовой мы получили не только перевод этой малоизвестной работы, но и достаточно подробный рассказ о раннем этапе творчества Мишеля Фуко.
Источник: 10448 Больничные университеты
Трудности перевода
Источник: 21042 Трудности перевода
А если две, то не будет ли это простым переводом часов в 1988 год, то есть к началу конфликта?
Источник: 07335 Альтернативный Карабах
А самый глубокий слой моего сознания, до которого удаётся безболезненно добраться, — эта вот волшебная формула в переводе В. Левика:
Источник: 15747 Человек и кошка
(С чувством глубокого удовлетворения отмечаю, что недавно изданный перевод Николая Гумилёва несравненно хуже и не содержит невиданных красот, подобных вышеприведённой.
Источник: 15747 Человек и кошка
Название «Альтаир» происходит от арабского слова, которое в переводе означает «Летящий орёл».
Источник: НАСА выбирает имена для новых космических кораблей
Перевод был осуществлён силами добровольцев, о наборе которых Twitter объявлял в начале октября.
Источник: 12099 Теперь и по-испански
ВОПРОС ( на английской языке, перевод не с начала):
Источник: Большая пресс-конференция Президента России
В 2007 году, как вы знаете, у нас будут устранены все ограничения на перевод валютных средств, на работу с валютными средствами, в том числе будут сняты ограничения, связанные с резервированием валютных средств при совершении валютных операций.
Источник: Большая пресс-конференция Президента России
При этом со стороны самой ВК отношение к своей же валюте, мягко говоря, пренебрежительное: размещение брендированного приложения нельзя оплатить голосами, которые ты заработал, можно лишь использовать голоса, которые ты купил напрямую у ВК с помощью безналичного перевода.
Источник: 18502 Facebook vs. «ВКонтакте»
«Моя музыка инструментальная, она не нуждается в переводе, а гитара любима во всем мире.
Источник: Россия примет у себя Чемпионат мира по футболу 2018 года
Она гарантирует русским американцам перевод всех официальных бумаг, связанных с избирательным процессом, на их родной язык.
Источник: 08971 Повезло с губернатором
Администрация губернатора Свердловской области объявляет о переводе материалов своего официального сайта www.amisharin.ru на условия свободного лицензирования.
Источник: Материалы сайта губернатора Свердловской области стали доступны на условиях свободных лицензий
Первыми литературными произведениями стали рассказы (на английском) и перевод сказки Уайльда «Счастливый принц».
Источник: 23733 Приближение к Борхесу
Признаться, когда несколько лет назад я впервые начал читать Уэлша (в переводе!), после первых страниц я решил, что автор умышленно хочет шокировать читателя грязной лексикой, вызывающими отвращение персонажами, извращённым сюжетом…
Источник: 15830 Fucking мораль
Поверьте мне, авторы не менее известные, к примеру Нил Гейман, гораздо активнее интересуются своими переводами и фигурой переводчика.
Источник: 15830 Fucking мораль
Здесь приведён перевод с английского статьи Гарри Каспарова.
Источник: Мнение Гарри Каспарова по поводу ситуации в матче на первенство мира
Потом наткнешься на «сатирические и философские сочинения господина Вольтера» и долго упиваешься милым и манерным слогом перевода:
Источник: Антоновские яблоки
Такое распоряжение было дано правительству президентом Российской Федерации Дмитрием Анатольевичем Медведевым 8 февраля 2011 года; согласно которому, осенью 2011 года обратный перевод стрелок часов осуществляться не будет.
Источник: В ночь с 26 на 27 марта Российская Федерация навсегда переходит на летнее время
А может просто перевод в кино - полный goatshit.
Источник: 0013403 The Man Who Stare At Goats
«Ну известно, что Жижек — матёрый диалектик, специалист по параллелям и вертикалям, субверсиям и перверсиям (кстати сказать, отчего такой неуверенный перевод подзаголовка — «ересь и бунт»?), ну здесь он превосходит самого себя.
Источник: 11392 Чудеса философской кухни
Это место называется Клиль, просто Клиль — никакого перевода с иврита или арабского не обнаружено.
Источник: 01649 Экодеревня Клиль
Это перевод (неполный) статьи Сенатора США от штата Аризона Джона МакКэйна (John McCain), который также является возможным кандидатов в Президенты США от республиканской партии.
Источник: Провокационные игры России — опасность для Западной Европы
Проект получил название «Desertec», что в переводе с двух английских слов означает «Технология пустыни» (Desert — пустыня, Technik — техника).
Источник: Европа переходит на солнечные электростанции
Сразу после ежегодного обращения Президента России, Министерство финансов приступило к работе по подготовке перевода рубля в полностью конвертируемую валюту к 1 июля.
Источник: Конвертируемый рубль
В 1894 году на японском языке был опубликован перевод труда Рихарда Крафт-Эбинга «Половые психопатии» (1886), посвященного сексуальным девиациям.
Источник: Хентай
При переводе возникали другие тонкости: например, законодательство США запрещает сексуальные акты между несовершеннолетними, в том числе в рисованной форме.
Источник: Хентай
Так произошло с OVA La Blue Girl, героиня которого в английском переводе превратилась из школьницы в студентку, кроме того, были вырезаны все порнографические сцены с участием миниатюрного ниндзя Нин-Нина, товарища главной героини, потому что он внешне напоминал ребёнка.
Источник: Хентай
Герман Греф рекомендует гражданам «не суетиться» с переводом своих сбережений из одной валюты в другую в нынешних условиях высокой волатильности курсов из-за долговых проблем в США и Европе.
Источник: 24105 Герман Греф советует россиянам «не суетиться» с валютой
Позор издательствам АСТ и Астрель -- они сэкономили на переводе и рецензировании, получился редкостный трэш.
Источник: 00044662:Cosmology
Многие врачи указывают на то, что примерно четверть людей после перевода стрелок ощущает некоторый упадок сил из-за нарушения биоритмов.
Источник: 11735 Прыжок назад
С другой стороны, существует версия, что перевод стрелки часов в осенне-зимний период на час назад, а в весенне-летний на час вперед в целом отвечают сезонному изменению ритма «биологических часов» человека.
Источник: 11735 Прыжок назад
Именно поэтому перевод стрелок часов на час назад частично приводит в соответствие ритм современного общества с внутренним ходом «биологических часов» человека.
Источник: 11735 Прыжок назад
Споры между противниками и сторонниками перевода часов не прекращаются уже много лет.
Источник: 11735 Прыжок назад
Заявки на участие в премии могут присылать те азиатские авторы, творчество которых уже переведено на английский язык, но перевод ещё не опубликован.
Источник: 12484 Назван лауреат «азиатского Букера»
«за неправильный перевод высказывания Президента Ирана Махмуда Ахмадинежада во время пресс конференции 14 января 2006 года.
Источник: Си-Эн-Эн запрещено работать в Иране
В переводе Си-Эн-Эн было употреблено выражение «ядерное оружие» вместо «ядерная технология».
Источник: Си-Эн-Эн запрещено работать в Иране
«за неправильный перевод слов Ахмадинежада во время его пресс конференции, деятельность американской компании Си-Эн-Эн в Тегеране запрещена до последующего извещения».
Источник: Си-Эн-Эн запрещено работать в Иране
Нарушение лицами, ответственными за содержание жилых домов и (или) жилых помещений, правил содержания и ремонта жилых домов и (или) жилых помещений либо порядка и правил признания их непригодными для постоянного проживания и перевода их в нежилые, а равно переоборудование жилых домов и (или) жилых помещений без согласия нанимателя (собственника), если переоборудование существенно изменяет условия пользования жилым домом и (или) жилым помещением, -
Источник: Статья 7.22. Нарушение правил содержания и ремонта жилых домов и (или) жилых помещений
1. В случаях выбытия одной из сторон в спорном или установленном решением суда правоотношении (смерть гражданина, реорганизация юридического лица, уступка требования, перевод долга и другие случаи перемены лиц в обязательствах) суд допускает замену этой стороны ее правопреемником.
Источник: Статья 44. Процессуальное правопреемство
собственник судна дал в письменной форме согласие на перевод судна под Государственный флаг Российской Федерации;
Источник: Статья 15. Право плавания под Государственным флагом Российской Федерации
залогодержатель ипотеки судна или обременения судна того же характера, установленных и зарегистрированных в соответствии с законодательством государства собственника судна, дал в письменной форме согласие на перевод судна под Государственный флаг Российской Федерации;
Источник: Статья 15. Право плавания под Государственным флагом Российской Федерации
Временный перевод судна под флаг иностранного государства
Источник: Статья 19. Временный перевод судна под флаг иностранного государства
собственник судна дал в письменной форме согласие на перевод судна под флаг иностранного государства;
Источник: Статья 19. Временный перевод судна под флаг иностранного государства
при отсутствии предварительного удовлетворения ипотеки судна, установленной и зарегистрированной в установленном порядке, залогодержатель ипотеки дал в письменной форме согласие на перевод судна под флаг иностранного государства;
Источник: Статья 19. Временный перевод судна под флаг иностранного государства
2. Решение о переводе судна, за исключением судна рыбопромыслового флота, под флаг иностранного государства принимается федеральным органом исполнительной власти в области транспорта; решение о переводе судна рыбопромыслового флота — федеральным органом исполнительной власти в области рыболовства с соблюдением требований, предусмотренных пунктом 1 настоящей статьи, и с учетом мнения общероссийского профессионального союза работников соответствующей отрасли деятельности.
Источник: Статья 19. Временный перевод судна под флаг иностранного государства
2. Решение о переводе судна, за исключением судна рыбопромыслового флота, под флаг иностранного государства принимается федеральным органом исполнительной власти в области транспорта; решение о переводе судна рыбопромыслового флота — федеральным органом исполнительной власти в области рыболовства с соблюдением требований, предусмотренных пунктом 1 настоящей статьи, и с учетом мнения общероссийского профессионального союза работников соответствующей отрасли деятельности.
Источник: Статья 19. Временный перевод судна под флаг иностранного государства
Подтверждение прекращения действия решения о переводе судна под флаг иностранного государства принимается в том же порядке, что и само решение.
Источник: Статья 19. Временный перевод судна под флаг иностранного государства
Русский Синодальный перевод текста был выполнен Священным Синодом в 1975 году.
Источник: Котолическое евангелие
В судебном заседании представитель истца помощник прокурора г. Томска Осипова М. С. заявление прокурора г. Томска поддержала по основаниям, в нем изложенным, уточнила, что просит признать экстремистским материалом книгу «Бхагавад-гита как она есть», автором которой является А. Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада, перевод с английского, издание 3-е, издательство «Бхактиведанта Бук Траст», 2007.
Источник: Решение Ленинского районного суда г. Томска по делу «Бхагавад-гиты как она есть»
В силу пункта 2.2. Устава в новой редакции основными формами деятельности Общества являются: перевод книг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады на языки народов, проживающих на территории Российской Федерации, а также на иностранные языки; издание и распространение книг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады; проповедь вайшнавского учения (сознания Кришны), изложенного в книгах А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады, в том числе и через средства массовой информации.
Источник: Решение Ленинского районного суда г. Томска по делу «Бхагавад-гиты как она есть»
В обоснование требования о признании экстремистской книги «Бхагавад-гита как она есть» автора А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады с подлинными санскритскими текстами, русской транслитерацией, дословным и литературным переводом и комментариями издательства «Бхактиведанта Бук Траст», 3-е издание, исправленное, прокурор в качестве доказательства в порядке ст. 55 ГПК РФ ссылался на акт комплексного исследования от 25.10.2010, названный заключением комплексной комиссионной экспертизы ТГУ, из которого следует, что объектом исследования являлись тексты комментариев в издании «Бхагавад-гита как она есть».
Источник: Решение Ленинского районного суда г. Томска по делу «Бхагавад-гиты как она есть»
В ходе рассмотрения дела судом по ходатайству представителя заявителя была назначена комплексная психолого-религиоведческо-лингвистическая экспертиза в целях исследования книги «Бхагавад-гита как она есть» автора А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады (издательство «Бхактиведанта Бук Траст», 3-е издание, исправленное с подлинными санскритскими текстами, русской транслитерацией, дословным и литературным переводом и комментариями, производство которой было поручено экспертам-сотрудникам ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет»: религиоведу ФИО3, лингвисту ФИО2, психологу ФИО4.
Источник: Решение Ленинского районного суда г. Томска по делу «Бхагавад-гиты как она есть»
И всюду – необходимость зарабатывать на жизнь поденным трудом: переводы, критика, преподавание…
Источник: 13022 Учительские беды, кто они? Продолжение: немного скучных цифр и горестных раздумий.
Консультации при переводе текста оказывали балкарские деятели культуры Музафар и Фатимат Таукеновы.
Источник: Орда (фильм)
Также зарабатывали продажей продуктов рабочим и сдачей им помещений, особенно после перевода сюда завода, «Проводник» (1915 г.).
Источник: Спас (Тушино)
За гнилые зубы Джонс вскоре окрестил Лайдона «Джонни Роттеном» («Rotten» в переводе с английского — «Гнилой»).
Источник: Sex Pistols
• Название первой советской панк-группы Автоматические удовлетворители, в состав которой в разные годы входили такие музыканты, как Андрей «Свин» Панов, Алексей «Рыба» Рыбин, Виктор Цой и другие, является произвольным переводом названия группы Sex Pistols.
Источник: Sex Pistols
Название церемонии принятия нового мандалорца в буквальном переводе означает «Имя и душа».
Источник: Мандалорцы
Название возникло как перевод лат. «aureus nummus» — золотой пфенниг.
Источник: ГУЛЬДЕН
Из этих работ Энгельса назовем: полемическое сочинение против Дюринга (здесь разобраны величайшие вопросы из области философии, естествознания и общественных наук), «Происхождение семьи, собственности и государства» (переведено на русский язык, издано в С.-Петербурге, 3-е изд., 1895), «Людвиг Фейербах» (русский перевод с примечаниями Г. Плеханова, Женева, 1892), статья об иностранной политике русского правительства (переведена на русский язык в женевском «Социал-демократе» № 1 и 2), замечательные статьи о квартирном вопросе, наконец, две маленькие, но очень ценные статьи об экономическом развитии России («Фридрих Энгельс о России», перев. на русский язык В. И. Засулич, Женева, 1894).
Источник: Фридрих Энгельс (Ленин)
Помнится, в ранние девяностые одна моя знакомая, профессиональная феминистка – в смысле, не идейная, а просто пристроилась в какой-то «фонд», денежка по тем временам капала ощутимая – жаловалась, что им «из центра» прислали установочную брошюру, их надо перевести, а весь пафос первого же абзаца (который как раз про man) в русском переводе терялся.
Источник: 1948066 Гендероватое. Женщина как неустранимый элемент коллектива в советской культуре
Начнём с совсем чистых примеров, а именно переводов и пересказов.
Источник: 1948066 Гендероватое. Женщина как неустранимый элемент коллектива в советской культуре
Интересно, что отход от гендерного формата тут же снижал популярность перевода.
Источник: 1948066 Гендероватое. Женщина как неустранимый элемент коллектива в советской культуре
Да и мы что-то упёрлись в переводы.
Источник: 1948066 Гендероватое. Женщина как неустранимый элемент коллектива в советской культуре
К сожалению, я ошибся в переводе: подумал, что legal person — это что-то законопослушного гражданина, нет — юридическое лицо! и послал приглашение от себя лично.
Источник: 053845 Мы напишем в Спортлото
Сейчас при переводе сделал фрейдстскую ошибку: "идология".
Источник: 131140 Не сотвори себе кумира
* Перевод книги на английский будет делаться с русского издания, а не со шведского оригинала книги, так как русская версия получилась более культурологическая и больше нравится автору.
Источник: 098607 Леннарт Дальгрен
Вульгата (лат. Vulgata versio — «общепринятая версия», «общедоступная») — латинский перевод Священного Писания, восходящий к трудам блаженного Иеронима (около 345—420 гг.).
Источник: Вульгата
Он работал над переводом более 20 лет.
Источник: Вульгата
Сделанный им перевод Библии, вместе с пересмотренным переводом Нового Завета и более старых латинских текстов апокрифов, стал нормативным латинским текстом, получившим с XVI века название Вульгата.
Источник: Вульгата
Сделанный им перевод Библии, вместе с пересмотренным переводом Нового Завета и более старых латинских текстов апокрифов, стал нормативным латинским текстом, получившим с XVI века название Вульгата.
Источник: Вульгата
Тридентский собор (1546) утвердил перевод Иеронима, и он вошёл во всеобщее употребление на Западе.
Источник: Вульгата
В течение веков Вульгата служила источником всех переводов Библии на западноевропейские языки.
Источник: Вульгата
Открытие в XX веке новых источников и научные достижения в области текстологии привели к тому, что в Католической Церкви стало углубляться осознание необходимости подготовки нового перевода Библии на латинский язык.
Источник: Вульгата
Этот масштабный труд был начат по поручению папы Пия XII; первоначально изменения коснулись только перевода Псалтири.
Источник: Вульгата
II Ватиканский Собор (1962—1965) также уделил внимание вопросу о совершенствовании нового перевода Псалтири на латинский язык.
Источник: Вульгата
Специально для этого Павлом VI, ещё во время работы Собора, был создан совет экспертов из пяти человек для выполнения соборной конституции Sacrosanctum Concilium о священной Литургии касательно исправления перевода Псалтири.
Источник: Вульгата
Как заявил сам Адам Парфрей по поводу издания русского перевода, «книга дает негативную оценку экстремизму с точки зрения трех основных мировых религий.
Источник: Аллах не любит Америку
Русский перевод
Источник: 0091056 Матрица компетентности программиста
Докладчик - Елена Уфлянд, тема - "Машинный перевод".
Источник: 0013239 Круглый стол для студентов
Upd: Никто случайно не знает перевод È la somma che fa il totale ?
Источник: 072604 Antonio Carzaniga
То есть, в переводе на русскую речь, все щи слопал…
Источник: О китайцах, бурах, Льве Толстом и прочих недоумениях
Начальником контуберния был декан (в переводе с латинского — «десятник», «старший над десятью людьми»).
Источник: Контуберний
Название восходит к словам стиха из книги Притчей Соломоновых в церковнославянском переводе: «Премудрость созда Себе Дом и утверди столпов седмь» (Прит.9:1), которые истолкованы как указание на Христа, Сына Божия, в послании апостола Павла именуемого «Божиею Премудростью» (1Кор.1:30); в слове «Дом» — указание на Пресвятую Деву Марию, от Которой воплотился Сын Божий.
Источник: Премудрость созда Себе дом
В 1660 году латинский перевод писем, выполненный Николем, был сожжён по постановлению королевского совета.
Источник: Письма к провинциалу
Некоторые историки заметили в Анналах ряд существенных ошибок и неточностей, главным образом, в греческих переводах и фактах греческой истории.
Источник: Бароний, Цезарь
Знаменитый польский теолог Пётр Скарга осуществил перевод Анналов на польский язык и издал их в 1603 году в Кракове.
Источник: Бароний, Цезарь
Этот перевод широко использовался православными писателями, в частности Димитрием Ростовским.
Источник: Бароний, Цезарь
Старообрядец Игнатий сделал перевод издания Скарги на церковнославянский под названием «Годовые дела церковные от Рождества Господа Бога и Спаса нашего Иисуса Христа, вновь переведенные, нужнейшие вещи из Барониуса, второго друкования».
Источник: Бароний, Цезарь
Кроме того, ряд разделов, противоречащих трактовке Русской церкви истории христианства I тысячелетия, был из русского перевода исключён.
Источник: Бароний, Цезарь
Европейская поисковая машина «Quaero» (название европейского проекта) в переводе с латинского означает — «Я ищу», объявляется как «Аэробус Интернета», так как европейские лидеры надеются обеспечить альтернативу доминирующим американским поисковым машинам « Гугл», Yahoo и MSN.
Источник: Европейская поисковая машина «Quaero»
Библиотечные проекты включают в себя: перевод книг в цифровую форму и предоставление полного доступа к книгам в Интернете, если данная книга более не защищена авторским правом.
Источник: Кооперация с Гугл
Здесь Элвис оставил своего пуделя, массу поклонников и хит "Wooden Heart" со словами на немецком языке: "Muss i denn, muss i denn zum Städtele hinaus, und du mein Schatz bleibst hier" (примерный перевод: Я должен покинуть этот город, и ты, моё счастье, остаёшься здесь).
Источник: Элвис Пресли в Германии
Придется, видно, Сонечке в контору поступать либо переводов искать.
Источник: Переводчица
Хочет переводами заняться…
Источник: Переводчица
Главное достоинство перевода, по убеждению издателей, — скорость выполнения.
Источник: Переводчица
Вот передо мною серьезная работа — перевод какой-то английской богословской книги.
Источник: Переводчица
Труд между Петрушкиным и Силиным распределялся так: Силин как опытный гробовщик заведовал мастерской, а Порфирий Иваныч управлял магазином, принимал заказы на гробы, нередко посещая квартиры новопреставленных, чтобы снять мерку; на нём же лежал труд рекламирования мастерской по случаю перевода её на новое место; Игнатий Иваныч заведовал складом велосипедов и других «новейших изобретений».
Источник: VI
Понятие «эвристика», что в переводе с греческого означает «отыскиваю», «открываю», впервые встречается в 300 г. н.э. в трудах греческого математика Паппа, хотя и он уже ссылается на своих предшественников.
Источник: Основы системного проектирования
Получив от заказчика требования (ТТ), приступают к его осмыслению, анализу, конкретизации и переводу на язык предметной области (составляют ТЗ).
Источник: Основы системного проектирования
Он равным образом отвергал идею объединения человека и мироздания посредством понятия ци (氣, пневмы-субстрата, aura vitalis миссионерских переводов).
Источник: Модуль 1. Определение конфуцианства.
Если же обратиться к собственно конфуцианскому канону, то выяснится, что основных категорий мы можем выделить 22 (в качестве вариантов перевода указываются лишь самые распространённые в отечественной литературе значения и толкования).
Источник: Модуль 1. Определение конфуцианства.
Глава, несмотря на её небольшой объём и простоты излагаемой теории, очень сложна для перевода именно благодаря интерпретации основных используемых терминов.
Источник: Модуль 1. Определение конфуцианства.
Однако в этом случае придётся отказаться от существующего перевода ”天下為公”.
Источник: Модуль 1. Определение конфуцианства.
Там же можно ознакомиться со сводкой существующих переводов конфуцианского канона.
Источник: Модуль 1. Определение конфуцианства.
Русский перевод «благородный муж» абсолютно оправдан, ибо понятие 君子 проделало в китайском языке такую же смысловую эволюцию, что и слово «благородный» в языке русском: от аристократического статуса до нравственного облика.
Источник: Модуль 2. Основатели конфуцианского учения.
Это может быть неофициальное название документа или неточный перевод с русского на другой язык и обратно.
Источник: Часть первая. До приезда
Понятие синдрома эмоционального выгорания было введено в психологию в 1974 году американским психологом и психофизиологом Г. Фреденбергом (Herbert Freudenberger), предположительно по мотивам романа Грэма Грина 1960 года «A Burnt-Out Case» (в русском переводе – «Ценой потери»).
Источник: Эмоциональное выгорание в волонтерской деятельности
Абзацы разделяются двойным переводом строки, предложения – одинарным.
Источник: Рецепт:Московский борщ
Это ведёт к увеличению необходимости перевода языковых потоков в режиме реального времени.
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
Более того, в современном мире перевод всё больше уходит от исключительно творческого характера и дополнительно приобретает характер ремесла и даже индустрии.
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
В первую очередь это относится к переводу технических и юридических (и частично научных) текстов.
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
Назовём этот тип перевода «промышленным».
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
Как любой индустрии, промышленному переводу необходимы адекватные инструменты.
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
Поэтому меняются и функции и сама сущность перевода.
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
Мы являемся свидетелями взрывного развития компьютерных технологий перевода текстов.
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
Первый класс известен в русскоязычной лингвистике как автоматический или машинный перевод, то есть, программы, с той или иной степенью успеха полностью заменяющие переводчика-человека.
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
В первую очередь это программы, реализующие концепцию памяти переводов (translation memory) , такие, как Trados, OmegaT, DejaVu, WordFast и т.п.
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
MT сделал возможным быстрый и дешевый перевод, но пока в этой области остаётся много нерешённых проблем.
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
Перевод очень зависит от контекста и различных коннотаций слов и словосочетаний.
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
Не всегда возможно предоставить полный формализованный контекст вместе с текстом, поэтому автоматический перевод ограничен конкретными тематиками, и почти всегда необходимо последующее редактирование.
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
Что же касается памяти переводов (TM), то это, строго говоря, лингвистическая база данных, в которой хранятся исходные тексты и их переводы.
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
Что же касается памяти переводов (TM), то это, строго говоря, лингвистическая база данных, в которой хранятся исходные тексты и их переводы.
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
TM позволяет облегчить перевод – система «запоминает» переведенные фразы (сегменты) для будущего использования и переводчику не приходится переводить одни и те же предложения дважды.
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
Эти программы чрезвычайно полезны для перевода текстов с высокой степенью повторяемости.
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
В западной индустрии переводов CAT-технологии используются максимально широко как большими переводческими агентствами, так и индивидуальными переводчиками-фрилансерами.
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
По подсчётам компании Promt, использование CAT-технологий позволяет повысить эффективность переводов до 80 процентов.
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
Российские корпорации также начинают следовать общемировым тенденциям – так, в 2005 году нефтяная компания «ТНК-BP» внедрила комплексную систему памяти переводов SDL Trados (около ста рабочих мест) [Шашенкова, 2007].
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
Университетский курс перевода в европейском или американском университете обязательно предполагает обучение основам CAT, поскольку ВУЗы стремятся дать студентам необходимые и актуальные профессиональные умения.
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
В то же время, мы нашли лишь один пример преподавания такого курса в российских университетах — курс «Информационные технологии в переводе», который читают на факультете иностранных языков МГУ [Цемахман, 2006].
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
Чаще всего студентам преподают лишь «Основы машинного перевода» [Захарова, Семёнова, 2004].
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
Лишь во второй половине 2007 года должно выйти русскоязычное издание книги А. Вороновой и И. Верч «Основы применения технологий компьютерных переводов (CAT-технологии)».
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
В связи с актуальностью этой тематики, в 2006-2007 гг. на факультете романо-германской филологии Тюменского государственного университета нами был разработан и апробирован спецкурс «Компьютерные технологии в переводе».
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
Курс читался студентам специальности «Перевод и переводоведение» 4 и 5 годов обучения (в дальнейшем он был закреплён за 4 годом обучения).
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
Основная цель нашего спецкурса – получение студентами базовых знаний об основных принципах и технологиях современных систем автоматического перевода (Machine Translation, MT) и перевода при помощи компьютера (CAT).
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
Основная цель нашего спецкурса – получение студентами базовых знаний об основных принципах и технологиях современных систем автоматического перевода (Machine Translation, MT) и перевода при помощи компьютера (CAT).
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
Слушатели курса должны воспринять перевод как индустриальную деятельность, а MT и CAT – как инструменты этой деятельности, которые они могут использовать в своей практике.
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
Ядром курса и главным его содержанием является обучения работе с системами памяти переводов (translation memory, TM).
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
Оно производится на примере двух распространенных в настоящее время переводческих редакторов с функцией памяти переводов – платной проприетарной SDL Trados и бесплатной свободной OmegaT.
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
● знать принципы работы систем MT (автоматический перевод) и TM (память переводов), а также других систем CAT (терминологические базы, переводческие редакторы и т.п.), их место в решении переводческих задач;
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
● знать принципы работы систем MT (автоматический перевод) и TM (память переводов), а также других систем CAT (терминологические базы, переводческие редакторы и т.п.), их место в решении переводческих задач;
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
● уметь применять системы автоматического перевода (например, Promt и Google Translate) и памяти переводов (Trados, OmegaT);
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
● уметь применять системы автоматического перевода (например, Promt и Google Translate) и памяти переводов (Trados, OmegaT);
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
Необходимой базой для слушателей курса является знание начал теории перевода, удовлетворительное владение иностранным языком и компьютерная грамотность на уровне «пользователь».
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
Этот материал делится на четыре части: автоматические переводчики (Machine Translation), конкордансеры, терминологические базы данных и системы памяти переводов (Translation Memory).
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
Даётся история систем автоматического перевода, надежд и разочарований, связанных с ними, место таких систем в автоматизированном рабочем месте (АРМ) переводчика.
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
Особо мы отмечаем перспективность приблизительного автоматического перевода в Сети (например, сайты онлайнового перевода www.translate.ru и www.google.com/translate).
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
Особо мы отмечаем перспективность приблизительного автоматического перевода в Сети (например, сайты онлайнового перевода www.translate.ru и www.google.com/translate).
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
В качестве практического задания студенты пишут эссе, сравнивающее переводческие алгоритмы нескольких систем автоматического перевода на материале одного и того же текста.
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
Завершается курс частью, посвящённой системам памяти переводов (Translation Memory, TM).
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
Здесь же говорится о популярной в последнее время интеграции программ памяти переводов и автоматического перевода и о необходимых для этого навыках системного менеджмента переводческих проектов [Marazatto de Sparano, 2006].
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
Здесь же говорится о популярной в последнее время интеграции программ памяти переводов и автоматического перевода и о необходимых для этого навыках системного менеджмента переводческих проектов [Marazatto de Sparano, 2006].
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
Особое внимание уделяется обмену файлами памяти переводов между различными системами TM и разработанному для этого формату TMX (Translation Memory eXchange).
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
Важно понимать, что целью спецкурса «Компьютерные технологии в переводе» не является научение работе только с какой-либо конкретной системой памяти переводов (в отличие от курса А. Цемахмана, который жёстко привязан к SDL Trados).
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
Важно понимать, что целью спецкурса «Компьютерные технологии в переводе» не является научение работе только с какой-либо конкретной системой памяти переводов (в отличие от курса А. Цемахмана, который жёстко привязан к SDL Trados).
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
Основная цель этих семинаров – показать студентам практическую полезность использования систем памяти переводов.
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
Тем не менее, обучение работе с Trados является обязательным компонентом курса, так как пока эта программа остаётся самой распространённой системой памяти переводов в мире (35% рынка против 3% у OmegaT, по данным Imperial College, Лондон).
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
По завершении курса производится компьютерное тестирование на знание теории, кроме того, каждый студент сдаёт индивидуальный проект – перевод текста в системе памяти переводов с сохранением оформления и предоставлением tmx-файла (файл памяти переводов).
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
По завершении курса производится компьютерное тестирование на знание теории, кроме того, каждый студент сдаёт индивидуальный проект – перевод текста в системе памяти переводов с сохранением оформления и предоставлением tmx-файла (файл памяти переводов).
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
По завершении курса производится компьютерное тестирование на знание теории, кроме того, каждый студент сдаёт индивидуальный проект – перевод текста в системе памяти переводов с сохранением оформления и предоставлением tmx-файла (файл памяти переводов).
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
Большинство из них осознаёт практическую пользу от использования систем памяти переводов (и CAT-технологий вообще) и проявляет немалый интерес к материалу.
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
Кроме того, чрезвычайно положительным фактором является использование открытого бесплатного программного обеспечения (офисный пакет OpenOffice.org, система памяти переводов OmegaT, словарная оболочка StarDict), которое студенты могут совершенно легально скопировать себе домой и использовать в любых целях.
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
В целом, курс «Компьютерные технологии в переводе», как нам видится, необходим для студентов специальности «перевод и переводоведение» и играет важную роль в формировании их как специалистов с высшим образованием, востребованных на рынке труда.
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
В целом, курс «Компьютерные технологии в переводе», как нам видится, необходим для студентов специальности «перевод и переводоведение» и играет важную роль в формировании их как специалистов с высшим образованием, востребованных на рынке труда.
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
Корпус несовершенных переводов: необходимость проекта
Источник: Корпус несовершенных переводов: необходимость проекта
TEC подробно размечен, позволяет производить поиск по самым разным характеристикам переводчиков и тем самым решать исследовательские задачи, связанные с контекстуализацией переводов.
Источник: Корпус несовершенных переводов: необходимость проекта
В Национальном корпусе русского языка выделены параллельные подкорпусы, содержащие переводы и оригиналы художественных текстов.
Источник: Корпус несовершенных переводов: необходимость проекта
В них можно найти все переводы для определённого слова или словосочетания.
Источник: Корпус несовершенных переводов: необходимость проекта
Итак, параллельные корпусы англо-русских и русско-английских письменных переводов существуют.
Источник: Корпус несовершенных переводов: необходимость проекта
И тем не менее, мы (кафедра перевода и переводоведения ТюмГУ) предлагаем проект ещё одного корпуса, а именно — корпуса «несовершенных» или ошибочных переводов.
Источник: Корпус несовершенных переводов: необходимость проекта
И тем не менее, мы (кафедра перевода и переводоведения ТюмГУ) предлагаем проект ещё одного корпуса, а именно — корпуса «несовершенных» или ошибочных переводов.
Источник: Корпус несовершенных переводов: необходимость проекта
В данном проекте мы планируем основываться на работе «Применение дескриптивной разметки для формализации оценки качества перевода».
Источник: Корпус несовершенных переводов: необходимость проекта
Вообще, корпусные исследования ошибок перевода важны как в общетеоретическом плане (дают возможность глубже понять процессы межъязыкового переноса и взаимодействие между разными языковыми системами), так и в практическом (появляется прочная база для улучшения существующих курсов обучения переводу и для совершенствования систем автоматизированной оценки переводов).
Источник: Корпус несовершенных переводов: необходимость проекта
Вообще, корпусные исследования ошибок перевода важны как в общетеоретическом плане (дают возможность глубже понять процессы межъязыкового переноса и взаимодействие между разными языковыми системами), так и в практическом (появляется прочная база для улучшения существующих курсов обучения переводу и для совершенствования систем автоматизированной оценки переводов).
Источник: Корпус несовершенных переводов: необходимость проекта
Вообще, корпусные исследования ошибок перевода важны как в общетеоретическом плане (дают возможность глубже понять процессы межъязыкового переноса и взаимодействие между разными языковыми системами), так и в практическом (появляется прочная база для улучшения существующих курсов обучения переводу и для совершенствования систем автоматизированной оценки переводов).
Источник: Корпус несовершенных переводов: необходимость проекта
Отметим также, что концепция нашего проекта хорошо укладывается в общемировую тенденцию к автоматизации и стандартизации всей цепочки процессов порождения, перевода и публикации текстов.
Источник: Корпус несовершенных переводов: необходимость проекта
Известно лишь, что с 2004 года в Ульяновском государственном техническом университете на базе кафедры «Прикладная лингвистика» осуществлялся проект по созданию и анализу электронного учебного корпуса переводов RuTLC (Russian Translation Learner Corpus).
Источник: Корпус несовершенных переводов: необходимость проекта
Мы планируем набирать параллельные тексты для корпуса в основном из студенческих переводов в связи с тем, что этот материал широко доступен и содержит достаточное количество переводческих ошибок.
Источник: Корпус несовершенных переводов: необходимость проекта
Часто оригиналы и студенческие переводы сразу существуют в электронном виде, что исключает необходимость их сканирования и распознавания.
Источник: Корпус несовершенных переводов: необходимость проекта
В целях репрезентативности переводы необходимо будет собирать не только в Тюменском государственном университете, но и в других высших учебных заведениях, на постоянной основе занимающихся подготовкой переводчиков.
Источник: Корпус несовершенных переводов: необходимость проекта
Круг потенциальных пользователей проекта довольно широк: это и лингвисты, специализирующиеся в области переводоведения, и психолингвисты, и преподаватели перевода, а также организации, заинтересованные в оптимизации своих переводческих процессов.
Источник: Корпус несовершенных переводов: необходимость проекта
Таким образом, на первом этапе нами будет создан сравнительно небольшой неглубоко аннотированный параллельный корпус «ошибочных» переводов, который будет полностью доступен для исследователей через Интернет.
Источник: Корпус несовершенных переводов: необходимость проекта
Наш корпус несовершенных переводов нацелен именно на это: дать лингвистам (и другим заинтересованным субъектам) ту базу, на основе которой они смогут проверить свои предположения о различных аспектах сложнейшей человеческой деятельности под названием «перевод».
Источник: Корпус несовершенных переводов: необходимость проекта
Наш корпус несовершенных переводов нацелен именно на это: дать лингвистам (и другим заинтересованным субъектам) ту базу, на основе которой они смогут проверить свои предположения о различных аспектах сложнейшей человеческой деятельности под названием «перевод».
Источник: Корпус несовершенных переводов: необходимость проекта
Автор приходит к выводу, что в современном мире потребность в переводе сетевых форумов чрезвычайно мала и предлагает сконцентрировать внимание на изучении таких актуальных тем, как перевод сообщений электронной почты и голосового общения через Интернет.
Источник: ПЕРЕВОДЧИК В ДИСКУРСЕ СЕТЕВЫХ ФОРУМОВ
Автор приходит к выводу, что в современном мире потребность в переводе сетевых форумов чрезвычайно мала и предлагает сконцентрировать внимание на изучении таких актуальных тем, как перевод сообщений электронной почты и голосового общения через Интернет.
Источник: ПЕРЕВОДЧИК В ДИСКУРСЕ СЕТЕВЫХ ФОРУМОВ
Одним из возможных приложений усилий переводчиков является перевод сетевых форумов.
Источник: ПЕРЕВОДЧИК В ДИСКУРСЕ СЕТЕВЫХ ФОРУМОВ
Но востребован ли такой перевод, нужен ли он?
Источник: ПЕРЕВОДЧИК В ДИСКУРСЕ СЕТЕВЫХ ФОРУМОВ
Есть ли потребность в переводе подобных разговоров?
Источник: ПЕРЕВОДЧИК В ДИСКУРСЕ СЕТЕВЫХ ФОРУМОВ
Во-первых, для асинхронного текста не нужен перевод в режиме реального времени (подобно устному).
Источник: ПЕРЕВОДЧИК В ДИСКУРСЕ СЕТЕВЫХ ФОРУМОВ
Устный перевод приобретает свою специфику в computer-mediated communication — например, в случае перевода голосового общения через Интернет, teleinterpretation по [1. C.94].
Источник: ПЕРЕВОДЧИК В ДИСКУРСЕ СЕТЕВЫХ ФОРУМОВ
Устный перевод приобретает свою специфику в computer-mediated communication — например, в случае перевода голосового общения через Интернет, teleinterpretation по [1. C.94].
Источник: ПЕРЕВОДЧИК В ДИСКУРСЕ СЕТЕВЫХ ФОРУМОВ
В подавляющем большинстве случаев не нужен и письменный перевод форумов, выполненный переводчиком-человеком.
Источник: ПЕРЕВОДЧИК В ДИСКУРСЕ СЕТЕВЫХ ФОРУМОВ
Переводы не нужны, поскольку важно именно общение без посредника в лице переводчика (зачастую не специалиста).
Источник: ПЕРЕВОДЧИК В ДИСКУРСЕ СЕТЕВЫХ ФОРУМОВ
Потребность в переводе возникает лишь для референциальных текстов: законченных статей, книг и т.п.
Источник: ПЕРЕВОДЧИК В ДИСКУРСЕ СЕТЕВЫХ ФОРУМОВ
2. Приблизительный перевод (gisting) непрофессиональных форумов практически полностью обеспечивается бесплатными системами машинного перевода, например, Google Translate.
Источник: ПЕРЕВОДЧИК В ДИСКУРСЕ СЕТЕВЫХ ФОРУМОВ
2. Приблизительный перевод (gisting) непрофессиональных форумов практически полностью обеспечивается бесплатными системами машинного перевода, например, Google Translate.
Источник: ПЕРЕВОДЧИК В ДИСКУРСЕ СЕТЕВЫХ ФОРУМОВ
Миллионы людей вполне довольны таким, пусть и не очень качественным, переводом, поскольку он позволяет приблизительно понять, о чём говорят люди в той или иной теме («треде») форума, а «цена ошибки» не велика.
Источник: ПЕРЕВОДЧИК В ДИСКУРСЕ СЕТЕВЫХ ФОРУМОВ
По вышеуказанным причинам, пожалуй, не будет преувеличением сказать, что переводчики-люди не играют практически никакой заметной роли в переводе такого вида компьютерного дискурса, как сетевые форумы.
Источник: ПЕРЕВОДЧИК В ДИСКУРСЕ СЕТЕВЫХ ФОРУМОВ
Их функции здесь полностью (кроме узкоспециальных форумов, где практически всеми используется английский) взяли на себя статистические системы машинного перевода, доступные прямо из браузера.
Источник: ПЕРЕВОДЧИК В ДИСКУРСЕ СЕТЕВЫХ ФОРУМОВ
1. Перевод личных сообщений электронной почты (в том числе «с листа»).
Источник: ПЕРЕВОДЧИК В ДИСКУРСЕ СЕТЕВЫХ ФОРУМОВ
В e-mail корреспонденты далеко не всегда утруждают себя использованием английского, а поэтому часто возникает необходимость в переводах с использованием довольно экзотических языковых пар.
Источник: ПЕРЕВОДЧИК В ДИСКУРСЕ СЕТЕВЫХ ФОРУМОВ
Системы же автоматического перевода здесь тоже не всегда помогают: во-первых, нужен не приблизительный, а точный перевод (например, в случае бизнес-предложения), а во-вторых, использование того же Google Translate может входить в противоречие с требованием конфиденциальности.
Источник: ПЕРЕВОДЧИК В ДИСКУРСЕ СЕТЕВЫХ ФОРУМОВ
Системы же автоматического перевода здесь тоже не всегда помогают: во-первых, нужен не приблизительный, а точный перевод (например, в случае бизнес-предложения), а во-вторых, использование того же Google Translate может входить в противоречие с требованием конфиденциальности.
Источник: ПЕРЕВОДЧИК В ДИСКУРСЕ СЕТЕВЫХ ФОРУМОВ
2. Устный перевод голосового общения через Интернет, teleinterpretation.
Источник: ПЕРЕВОДЧИК В ДИСКУРСЕ СЕТЕВЫХ ФОРУМОВ
Без живого переводчика здесь не обойтись, поскольку системы автоматического устного перевода находятся в самом зачатке своего развития.
Источник: ПЕРЕВОДЧИК В ДИСКУРСЕ СЕТЕВЫХ ФОРУМОВ
Отметим, что при осуществлении такого вида перевода переводчик географически может находиться очень далеко от обоих коммуникантов.
Источник: ПЕРЕВОДЧИК В ДИСКУРСЕ СЕТЕВЫХ ФОРУМОВ
Описанные выше два вида «сетевого» перевода, при всей их востребованности и специфичности, ещё относительно мало изучены.
Источник: ПЕРЕВОДЧИК В ДИСКУРСЕ СЕТЕВЫХ ФОРУМОВ
Эта модель не требует и виртуальных (в переводе: воображаемых, кажущихся!), колеблющихся около нуля пространственной энергии частиц.
Источник: ХАРАКТЕРИСТИКА ЭФИРА
Если в определённый момент времени проприетарное ПО перестаёт устраивать компанию-клиента, то ей приходится ломать часть привычного производственного цикла, привлекая дополнительные рабочие кадры для перевода производства на свободное ПО.
Источник: Принципиальная неэффективность использования несвободного программного обеспечения в образовательном
Собственно термин «эвристика» происходит от фразы Архимеда «Эврика!» (в переводе с древнегреческого — «Нашёл»), которую он произнёс, обнаружив оригинальное решение сложной по меркам того времени задачи — измерения объёма золотой короны чрезвычайно сложной формы (объём было невозможно и/или непрактично считать обычным способом, то есть используя геометрические вычисления либо самого объекта (короны), либо дополнений объекта до формы с известным объёмом).
Источник: История эвристики как науки
В 2001 году Владимир Волович проделал огромную работу по переводу METAFONT-шрифтов в формат Type1.
Источник: 3.2.3. Стили
За перевод из кодировки пользователя во внутреннюю кодировку LATEX отвечает пакет inputenc.
Источник: 3.2.3. Стили
Помимо собственно перевода, такой словарь можно использовать и для так называемого кросслингвистического поиска (так называется принцип информационного поиска в многоязычной коллекции, когда запрос автоматически «расширяется» переводами слов, входящих в него).
Источник: Википедия как ресурс для лингвиста
Помимо собственно перевода, такой словарь можно использовать и для так называемого кросслингвистического поиска (так называется принцип информационного поиска в многоязычной коллекции, когда запрос автоматически «расширяется» переводами слов, входящих в него).
Источник: Википедия как ресурс для лингвиста
Часто при переводе альтернативной хронологии в стандартную не учитывается различие в начале года, а производится лишь коррекция номера года.
Источник: Проблемы хронологического упорядочения статей и данных
«Конечно, в последнем случае проповедь теряет более половины своей вразумительности», – писал епископ Дионисий (Хитров), сам бывший миссионером и занимавшийся переводами молитв и книг на якутский.
Источник: ГЛАВА 2. МИССИОНЕРСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ: УСЛОВИЯ, МЕТОДЫ, РЕЗУЛЬТАТЫ
Для перевода на другие языки требуется время, и с субтитрами на русском, испанском, чешском и других языках мы показываем спектакли в записи.
Источник: 31272 Лондон. Февраль тринадцатого. Национальный театр
Фактически можно говорить о множестве групп, образовавшихся вокруг священнослужителей, старцев, монастырей, братств и обществ, имеющих собственную совокупность взглядов и позиций по богословским и социальным вопросам (например, перевод богослужения на русский язык, сексуальное воспитание в школах и т.д.).
Источник: Специфика и проблемы управления внутри русской православной церкви московского патриархата в 1990-20
При анализе левого крыла дальше всего от центра, пожалуй, находится священник Георгий Кочетков, посвятивший более 30 лет переводу текстов богослужения на русский язык и допускавший вольные трактовки православного вероучения, за что получил «предупреждение» по итогам работы двух комиссий по анализу его богословских трудов.
Источник: Специфика и проблемы управления внутри русской православной церкви московского патриархата в 1990-20
На стрелочных переводах #3 парка победы и #2 на строгино видны и установлены все основные детали: тяга; закладки и запасные детали для стрелочного перевода!
Источник: 36643 Трагедия в метро
На стрелочных переводах #3 парка победы и #2 на строгино видны и установлены все основные детали: тяга; закладки и запасные детали для стрелочного перевода!
Источник: 36643 Трагедия в метро
И вот по этому я в первую очередь подумал что причиной крушения послужил стрелочный перевод #1 на парке победы!
Источник: 36643 Трагедия в метро
-и самое основное : ЭТОТ СТРЕЛОЧНЫЙ ПЕРЕВОД ВЕДЕТ В НИКУДА!
Источник: 36643 Трагедия в метро
(да там не маневровое передвижение, но все равно я не поверю что движение по прямому пути по стрелочному переводу в противошерстном направлении допускается максимальная скорость!)
Источник: 36643 Трагедия в метро
(А после любых работ на стрелочном переводе мастер обязан оформлять заявку на выдачу письменных предупреждений машинистам!)
Источник: 36643 Трагедия в метро
Почему наше руководство допускает того чтоб опытные путейцы искали выходы для обеспечения безопасности движения поездов на скоростном участке довольно таки загруженной линии, при отсутствии основных деталей на стрелочном переводе!!!???
Источник: 36643 Трагедия в метро
Закон также предусматривает создание центра перевода - центра, где, руководствуясь инструкциями ЦБ, будут храниться все деньги игрока и букмекера.
Источник: 36871 Букмекеры выходят из блокировки
И возникает проблема с переводом.
Источник: 35421 Дмитрий Замятин: «В какой-то момент я стал осознавать себя как метагеограф…»
Немецкий и испанский переводы добавят глобальной привлекательности системе, которую Янг с самого начала хотел видеть интернациональной.
Источник: 36269 Играя на уроках
Дословно, в переводе с латинского языка, «аутист» означает «углубленный в себя».
Источник: 35814 Справятся сами
Также у пользователей появилась возможность совершать денежные переводы в Messenger (данная функция пока доступна только для пользователей США).
Источник: 38313 В Facebook Messenger добавили видеозвонки
Само имя Остап — это народная форма греческого имени Евстафий («Твёрдостоящий», что позволило в русском переводе Рабле обыграть это имя как «Ейвставий»).
Источник: 16281 Лёд тронулся
Среди достигнутых договоренностей — отвод Киевом и ополченцами тяжелых вооружений, соблюдение режима прекращения огня, а также «определение модальностей полного восстановления социально-экономических связей, включая социальные переводы».
Источник: 38802 Минск зазывает Обаму в гости
В этом году мы закупили на 6 миллиардов рублей техники на газомоторном топливе, и эту цифру будем ежегодно увеличивать, чтобы к 2020 году завершить этот перевод"
Источник: 38966 Автомобили для Газпрома
Зубков сообщил, что программы по переводу транспорта на газомоторное топливо есть и для других компаний.
Источник: 38966 Автомобили для Газпрома
Сквозная тема нынешней "Библионочи" - "Перевод времени" - призвана превратить площадки акции в навигаторов во времени.
Источник: 35869 Третья "Библионочь" пойдет с участием более 1000 библиотек, музеев, книжных магазинов, галерей и арт-кафе
Сквозная тема нынешней "Библионочи" - "Перевод времени" - призвана превратить площадки акции в навигаторов во времени.
Источник: 35869 Третья "Библионочь" пойдет с участием более 1000 библиотек, музеев, книжных магазинов, галерей и арт-кафе
- утверждал Жириновский, отмечая особенности функционирования данной системы перевода средств.
Источник: 33094 Кандидат в мэры Москвы Алексей Навальный собрал в избирательный фонд 35 млн рублей
"Нежелание Украины в принципе платить за российский газ становится хроническим и еще раз показывает, что перевод на предоплату, предусмотренный условиями контракта, был единственно верным решением",
Источник: 36546 Ждем осени
По замыслу авторов, сумма средств для перевода с использованием анонимного платежа не может превышать одной тысячи рублей в день и 15 тыс. рублей в течение месяца.
Источник: 34917 В Госдуме предложили ограничить доступ россиян к Wi-Fi
Куплены права на перевод 100 книг лучших арабских писателей.
Источник: 14797 Российские читатели познакомятся с арабской литературой
Соглашение об издании русских переводов 100 книг лучших арабских писателей было заключено 1 февраля в рамках Международной каирской книжной ярмарки, проходящей в эти дни в Египте.
Источник: 14797 Российские читатели познакомятся с арабской литературой
Переводчик нелегального видео Андрей Гаврилов о кинопотоке 90-х и особенностях подпольного перевода
Источник: 36562 Полтора часа с прищепкой на носу
Именно в переводах Андрея Гаврилова многие зрители впервые увидели «Криминальное чтиво», «Основной инстинкт», «Челюсти», «Терминатора» и все то кино, которое просто не могло появиться в нашей стране в советское время.
Источник: 36562 Полтора часа с прищепкой на носу
— Сегодня многие вспоминают обрушившийся на нас в 90-е годы поток зарубежного кино, нелегальные переводы на кассетах, видеомагнитофоны, «Горбушку».
Источник: 36562 Полтора часа с прищепкой на носу
— Не собиралась спрашивать об этом, но сейчас ваш голос звучит совсем не так, как в культовом переводе на кассетах.
Источник: 36562 Полтора часа с прищепкой на носу
— А как вообще происходила запись перевода на видео?
Источник: 36562 Полтора часа с прищепкой на носу
Но обычно я приезжал к людям, которые этим занимались, у них стояла какая-то аппаратура, у всех разная, и происходил акт перевода.
Источник: 36562 Полтора часа с прищепкой на носу
Сначала, насколько я помню, все записывалось на катушечный аудиомагнитофон, а потом какие-то умельцы магнитофонную дорожку, то есть звук перевода, накладывали на видеокассету.
Источник: 36562 Полтора часа с прищепкой на носу
Я всю жизнь этим занимался и пришел к глубокому убеждению, что даже если ты супергений (а я не супергений), любой перевод без предварительного просмотра — это признак непрофессионализма ситуации.
Источник: 36562 Полтора часа с прищепкой на носу
Когда уровень перевода привел к тому, что меня стали звать на просмотры, например, в Дом кино — а там бывали довольно хорошие фильмы, — и ты начинал постепенно знакомиться с хорошим кино, это, конечно, немножко меняет…
Источник: 36562 Полтора часа с прищепкой на носу
Мой любимый пример: у нас сейчас есть два перевода «Над пропастью во ржи».
Источник: 36562 Полтора часа с прищепкой на носу
Один стал актом русской культуры, старый перевод, замечательный, Райт-Ковалевой, но, в общем, достаточно отдаленный от оригинала.
Источник: 36562 Полтора часа с прищепкой на носу
Когда условная Райт-Ковалева, как и любой письменный переводчик, делает перевод, она в принципе может год сидеть над одной фразой.
Источник: 36562 Полтора часа с прищепкой на носу
— Ну, у меня были случаи, когда мне говорили, что я слишком много себе позволяю вольностей в языке, был случай, когда меня отстранили от перевода на фестивале какого-то фильма, который я очень хотел перевести.
Источник: 36562 Полтора часа с прищепкой на носу
Я помню, один раз я попал случайно на разборку на советском кинофестивале, когда какая-то барышня — жена, наверное, партийного начальника — во время перевода фильма была оскорблена тем, что из динамиков донеслось:
Источник: 36562 Полтора часа с прищепкой на носу
Особенно при переводе на просмотрах.
Источник: 36562 Полтора часа с прищепкой на носу
— Сейчас самый популярный мем, сложившийся из ваших переводов, умещается в 30-секундный видеоролик из фильма под названием «Кровь и бетон: история любви».
Источник: 36562 Полтора часа с прищепкой на носу
— Для вас перевод фильмов — это было что?
Источник: 36562 Полтора часа с прищепкой на носу
Кроме того, президент высказалась за ужесточение наказания за коррупцию путем перевода их в категорию особо тяжких преступлений, пишет РБК.
Источник: 32613 Президент Бразилии предложила протестующим референдум
Пополнение средств осуществляется путем перевода денег со счета мобильного телефона на транспортное приложение, уточнили в пресс-службе.
Источник: 39195 Зайти в метро через приложение
— Шутка ли, вчера в первом классе задали басню наизусть, да перевод латинский, да задачу...
Источник: Душечка