Зеленым отмечены синонимы, присутствующие в словаре. Красным отмечены синонимы, отсутствующие в словаре.
Зеленым отмечены антонимы, присутствующие в словаре. Красным отмечены антонимы, отсутствующие в словаре.
Причём не проходная статейка, а предисловие к одной из самых важных переводческих работ Аркадия Стругацкого.
Источник: 0015692 Тюмень и тюменщики
Как описание пассивного партнёра в гомосексуальной паре это было бы вполне, но с такими темами советская переводческая школа решительно отказывалась иметь хоть что-то общее.
Источник: 1948066 Гендероватое. Женщина как неустранимый элемент коллектива в советской культуре
Всё чаще можно увидеть фразы вроде «появление компьютера явилось прорывом в переводческой деятельности» [Иванова, 2005].
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
В западной индустрии переводов CAT-технологии используются максимально широко как большими переводческими агентствами, так и индивидуальными переводчиками-фрилансерами.
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
Курс, безусловно, носит прикладной характер, поэтому он включает в себя реальный опыт непосредственного применения CAT-инструментов в переводческом процессе.
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
Оно производится на примере двух распространенных в настоящее время переводческих редакторов с функцией памяти переводов – платной проприетарной SDL Trados и бесплатной свободной OmegaT.
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
● знать принципы работы систем MT (автоматический перевод) и TM (память переводов), а также других систем CAT (терминологические базы, переводческие редакторы и т.п.), их место в решении переводческих задач;
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
● знать принципы работы систем MT (автоматический перевод) и TM (память переводов), а также других систем CAT (терминологические базы, переводческие редакторы и т.п.), их место в решении переводческих задач;
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
● иметь практический опыт работы с этими системами на примере реальных переводческих задач.
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
В качестве практического задания студенты пишут эссе, сравнивающее переводческие алгоритмы нескольких систем автоматического перевода на материале одного и того же текста.
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
Например, такой глоссарий может быть создан под конкретную переводческую тематику или конкретного заказчика.
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
Здесь же говорится о популярной в последнее время интеграции программ памяти переводов и автоматического перевода и о необходимых для этого навыках системного менеджмента переводческих проектов [Marazatto de Sparano, 2006].
Источник: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика
Основное отличие от перечисленных аналогов заключается в том, что этот корпус предполагается использовать для исследований, связанных с языковыми и переводческими ошибками.
Источник: Корпус несовершенных переводов: необходимость проекта
К сожалению публикации, посвящённые собственно переводческой разметке, в отечественном и зарубежном переводоведении редки, хотя тема представляется весьма актуальной.
Источник: Корпус несовершенных переводов: необходимость проекта
Разметка переводных устных корпусов разрабатывается в университете Тампере, Финляндия, но в ней не учитываются переводческие ошибки.
Источник: Корпус несовершенных переводов: необходимость проекта
Тем не менее, насколько нам известно, в России подобные проекты пока до конца не осуществлялись, хотя слова о необходимости «корпуса переводческих ошибок» уже звучат (см., например, [5]).
Источник: Корпус несовершенных переводов: необходимость проекта
Мы планируем набирать параллельные тексты для корпуса в основном из студенческих переводов в связи с тем, что этот материал широко доступен и содержит достаточное количество переводческих ошибок.
Источник: Корпус несовершенных переводов: необходимость проекта
Круг потенциальных пользователей проекта довольно широк: это и лингвисты, специализирующиеся в области переводоведения, и психолингвисты, и преподаватели перевода, а также организации, заинтересованные в оптимизации своих переводческих процессов.
Источник: Корпус несовершенных переводов: необходимость проекта
3. Разметка переводческих ошибок в пилотном корпусе.
Источник: Корпус несовершенных переводов: необходимость проекта
Например, локализация веб-сайтов предполагает набор компетенций, весьма отличающихся от тех, что традиционно ассоциируются с переводческим мастерством.
Источник: ПЕРЕВОДЧИК В ДИСКУРСЕ СЕТЕВЫХ ФОРУМОВ